Страници во темата:   [1 2] >
Poll: How do you normally calculate your prices?
Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ПЕРСОНАЛ НА СТРАНИЦАТА
Mar 5, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you normally calculate your prices?".

This poll was originally submitted by Paul Dixon. View the poll results »



 
Sharon Toh, MITI MCIL
Sharon Toh, MITI MCIL
Сингапур
Local time: 21:28
Член (2009)
кинески на англиски
+ ...
Flexible, but boils down to hours Mar 5, 2014

I estimate the time taken and calculate the total price based on my hourly rate multiplied by the estimated number of hours that I'll take.

If clients want me to charge based on any other pricing unit, I'll simply divide the total price by the number of units (whichever is that - source words or whatever) to get the unit price.

For those who don't ask for my unit price, I simply quote a flat rate per project.

I am quite flexible on how to charge.

... See more
I estimate the time taken and calculate the total price based on my hourly rate multiplied by the estimated number of hours that I'll take.

If clients want me to charge based on any other pricing unit, I'll simply divide the total price by the number of units (whichever is that - source words or whatever) to get the unit price.

For those who don't ask for my unit price, I simply quote a flat rate per project.

I am quite flexible on how to charge.

SO, how do I normally calculate my prices? I think it still boils down to hours.
Collapse


 
Odile Breuvart
Odile Breuvart  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 14:28
Член
англиски на француски
+ ...
standard Mar 5, 2014

The answers are predictable as it is the way quotes are expected by most of the translation providers.

 
Tim Drayton (X)
Tim Drayton (X)  Identity Verified
Кипар
Local time: 16:28
турски на англиски
+ ...
Other Mar 5, 2014

Whatever the client wishes.
Having said that, my preferred method is to assess the text and quote a set price for the job. Anything else results in commoditisation, which does great harm to our profession but, unfortunately, this is what has been imposed on us.


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Италија
Local time: 15:28
англиски на италијански
+ ...
source word and page Mar 5, 2014

both, it depends on clients

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Германија
Local time: 15:28
Член (2009)
англиски на германски
+ ...
Usually per source word Mar 5, 2014

Aside from a minimum flat rate for small projects and the hourly rate for any revision services.

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Јапонија
Local time: 22:28
јапонски на англиски
Source character Mar 5, 2014

If you are working from J to E.

Here, in Japan, this is the only way to fix volume (rates are flexible and are to be decided between you and the customer), and hence get a customer to issue a PO in line with Japanese law.
If prices (rates) are based on number of finished words, Japanese customers cannot issue a PO since the final count fluctuates according to translator and (according to Japanese law) the price in the PO must be fixed, otherwise the PO is null and valid. HTH


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Португалија
Local time: 14:28
Член (2007)
англиски на португалски
+ ...
Normally, by source word Mar 5, 2014

with two exceptions: a client (a media group) who prefers being charged by character and another one (medical equipment) with whom I agreed to charge by target word.

Since I started translating over 30 years ago things have changed: in the beginning I charged by page, then by line and about 10 years ago I moved to charging by word.


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Бразил
Local time: 10:28
англиски на португалски
+ ...
Во сеќавање на
It depends Mar 5, 2014

Plain translation:
- domestic clients - per 1,000 chars w/o spaces, source
- foreign clients - per word, source
- repeated segments are free on jobs over 5,000 words
- NO fuzzy match discounts, ever!

Proofreading:
- as above, but target instead

Sworn translation:
- per 1,000 chars w/o spaces, target (it's the law here in Brazil)

DTP:
- with Infix or PageMaker: per page
- with MS Word: anything outrageously exp
... See more
Plain translation:
- domestic clients - per 1,000 chars w/o spaces, source
- foreign clients - per word, source
- repeated segments are free on jobs over 5,000 words
- NO fuzzy match discounts, ever!

Proofreading:
- as above, but target instead

Sworn translation:
- per 1,000 chars w/o spaces, target (it's the law here in Brazil)

DTP:
- with Infix or PageMaker: per page
- with MS Word: anything outrageously expensive to change the customer's mind
- with any other (client-provided) adequate software: per hour

PowerPoint
- translation per source word
- graphics with embedded text requiring graphic editing, extra per unit, in three complexity levels
- fixing post-translation layout issues: 20~30% of translation cost, optional

Audio/video work:
- per minute of total playing time
- anything involving video files conversion, rendering, etc. has a 15 minutes minimum

Interpreting:
- per hour + expenses
Collapse


 
Tim Drayton (X)
Tim Drayton (X)  Identity Verified
Кипар
Local time: 16:28
турски на англиски
+ ...
Another of your games? Mar 5, 2014

Julian Holmes wrote:

If you are working from J to E.

Here, in Japan, this is the only way to fix volume (rates are flexible and are to be decided between you and the customer), and hence get a customer to issue a PO in line with Japanese law.
If prices (rates) are based on number of finished words, Japanese customers cannot issue a PO since the final count fluctuates according to translator and (according to Japanese law) the price in the PO must be fixed, otherwise the PO is null and valid. HTH


Null and valid? That would be null and void, wouldn't it? You are putting is to the test again, I suspect.


 
Like a plumber Mar 5, 2014

I just think of a number and double it

In my dreams


 
neilmac
neilmac
Шпанија
Local time: 15:28
шпански на англиски
+ ...
Source word Mar 5, 2014

I have an average to low basic rate. I calculate my prices according to the number of words as counted by MS Word, with no discounts for "fuzzy matches" or reps initially. I may occasionally offer a discount at my own discretion, or be prepared to negotiate terms for special conditions.

My rates have stayed the same since the economic crisis began in 2008, effectively a reduction in real terms, so any would-be fuzzy-wuzzies poking their heads over the parapets had better beware.
... See more
I have an average to low basic rate. I calculate my prices according to the number of words as counted by MS Word, with no discounts for "fuzzy matches" or reps initially. I may occasionally offer a discount at my own discretion, or be prepared to negotiate terms for special conditions.

My rates have stayed the same since the economic crisis began in 2008, effectively a reduction in real terms, so any would-be fuzzy-wuzzies poking their heads over the parapets had better beware.

[Edited at 2014-03-05 10:12 GMT]

Nothing gets my goat more that starting to read about a job offering 10,000 words which after a paragaph of fudge, tosh, smoke and mirrors is reduced to a fraction of its girth.

[Edited at 2014-03-05 10:15 GMT]

[Edited at 2014-03-05 10:16 GMT]
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Данска
Local time: 15:28
Член (2003)
дански на англиски
+ ...
Source word Mar 5, 2014

Plus a few other factors that I try to key in with varying success.

Different clients send different types of job, so I try to push my rates up with agencies that predominantly send medical work, for instance, compared with the 'general' ones who send more run-of-the-mill press releases and tourist guides.

Even when I do my very best for a museum (and their catalogues can get quite technical!) I can translate a lot more words per hour than from terse medical records...<
... See more
Plus a few other factors that I try to key in with varying success.

Different clients send different types of job, so I try to push my rates up with agencies that predominantly send medical work, for instance, compared with the 'general' ones who send more run-of-the-mill press releases and tourist guides.

Even when I do my very best for a museum (and their catalogues can get quite technical!) I can translate a lot more words per hour than from terse medical records...

For some clients I agree a fee for the job - I agree about commoditising the profession.

Source words and subject area are the best indicator, nevertheless, of how long a job will take, and most clients want to know in advance.

For proofreading I charge by the hour or 33% of my translation rate - or I turn down the job!
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Португалија
Local time: 14:28
Член (2007)
англиски на португалски
+ ...
You too, Tim, are putting US to the test again, I suspect! Mar 5, 2014

Tim Drayton wrote:

Julian Holmes wrote:

If you are working from J to E.

Here, in Japan, this is the only way to fix volume (rates are flexible and are to be decided between you and the customer), and hence get a customer to issue a PO in line with Japanese law.
If prices (rates) are based on number of finished words, Japanese customers cannot issue a PO since the final count fluctuates according to translator and (according to Japanese law) the price in the PO must be fixed, otherwise the PO is null and valid. HTH


Null and valid? That would be null and void, wouldn't it? You are putting is to the test again, I suspect.


 
Tim Drayton (X)
Tim Drayton (X)  Identity Verified
Кипар
Local time: 16:28
турски на англиски
+ ...
Touché Mar 5, 2014

Teresa Borges wrote:

Tim Drayton wrote:

Julian Holmes wrote:

If you are working from J to E.

Here, in Japan, this is the only way to fix volume (rates are flexible and are to be decided between you and the customer), and hence get a customer to issue a PO in line with Japanese law.
If prices (rates) are based on number of finished words, Japanese customers cannot issue a PO since the final count fluctuates according to translator and (according to Japanese law) the price in the PO must be fixed, otherwise the PO is null and valid. HTH


Null and valid? That would be null and void, wouldn't it? You are putting is to the test again, I suspect.


Touché


 
Страници во темата:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори на овој форум
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How do you normally calculate your prices?






PerfectIt
Check translations faster for consistency, quality and style guide compliance

PerfectIt helps professional translators deliver error-free documents in Microsoft Word and PowerPoint. It helps improve consistency, ensure quality, and enforce style guides. ProZ members receive a 30% discount off individual purchases of PerfectIt.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »