Страници во темата:   [1 2] >
Poll: Do you request a formal purchase order before starting a project?
Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ПЕРСОНАЛ НА СТРАНИЦАТА
Sep 1, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you request a formal purchase order before starting a project?".

This poll was originally submitted by DDM. View the poll results »



 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Германија
Local time: 15:28
Член (2009)
англиски на германски
+ ...
Other Sep 1, 2014

Some of my clients always provide a PO # for each projects. Those who don't, there's no need for me to ask for one.

 
Muriel Vasconcellos (X)
Muriel Vasconcellos (X)  Identity Verified
Соединети Американски Држави
Local time: 06:28
шпански на англиски
+ ...
Yes - almost always Sep 1, 2014

I answered "Always" because almost all my clients do so routinely. Twice I made the mistake of starting without a PO only to find that the job was cancelled. So now I wait.

A small handful of individual clients are not equipped to issue POs, but I always confirm the terms with them by e-mail before I start and let them know that I am regarding their e-mail as a PO.



[Edited at 2014-09-01 08:44 GMT]


 
Rudolf Frans Maulany
Rudolf Frans Maulany  Identity Verified
Индонезија
Local time: 20:28
англиски на индонезиски
+ ...
Yes, sometimes Sep 1, 2014

Yes, sometimes If they are my familiar or direct clients but I always request a formal PO for new clients.

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Јапонија
Local time: 22:28
јапонски на англиски
It's required by law Sep 1, 2014

over here for companies capitalized at 10,000,001 yen or more. However, the format is left completely up to the customer/client and an e-mail clearly stating the details of the order (content, payment details, delivery, schedule, etc.) is acceptable in the eyes of the law.
For individuals or companies capitalized at 10 million yen or less, I ask for the above e-mail. I will not go ahead and start translating without some kind of confirmation of order placement and contractual detail
... See more
over here for companies capitalized at 10,000,001 yen or more. However, the format is left completely up to the customer/client and an e-mail clearly stating the details of the order (content, payment details, delivery, schedule, etc.) is acceptable in the eyes of the law.
For individuals or companies capitalized at 10 million yen or less, I ask for the above e-mail. I will not go ahead and start translating without some kind of confirmation of order placement and contractual details.

Most of my customers issue POs anyway by default which removes any doubt from my mind that the job or project might be shelved midway (has happened in the past) and I can focus on the job in hand without any worries.

It never used to be like this before the Late/Non-payment Law was put into effect some years back. In fact, I was left with 38 million yen's worth of broken promises - you do the math - in the year I decided to shut up shop and go back to being a one-man band.

HTH for any of you out there with Japanese customers/clients.

Changed 30 to 38

[Edited at 2014-09-02 00:58 GMT]
Collapse


 
neilmac
neilmac
Шпанија
Local time: 15:28
шпански на англиски
+ ...
No Sep 1, 2014

I suppose they are useful, but I have a very informal approach and find formal POs a bit of a nuisance - just more unnecessary paperwork.

 
Not for regular customers Sep 1, 2014

But only a fool would work for an unknown customer without a written order confirmation

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Португалија
Local time: 14:28
Член (2007)
англиски на португалски
+ ...
Other Sep 1, 2014

Almost all my clients do so more often than not...

 
Vera Schoen
Vera Schoen  Identity Verified
Шведска
Local time: 15:28
германски на шведски
+ ...
No Sep 1, 2014

However I never start without an explicite, written go ahead (e-mail).

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Данска
Local time: 15:28
Член (2003)
дански на англиски
+ ...
Depends on the client Sep 1, 2014

Vera Schoen wrote:

However I never start without an explicit, written go ahead (e-mail).


An explicit go-ahead is binding, and some of my best clients simply send a file and ask: 'can you do this and when?' and follow my confirmation with 'OK; please go ahead'.

That means the regular end client and regular rate as on previous occasions.

At least one other regular client sends PDFs and pays by target word, because this is easier that guestimating from the source. Rate and deadline are agreed, however.

I do make sure I have clear instructions from new clients before starting. Small one-person companies may not spend time on heavy administration, but are often extremely efficient and pay well nevertheless!

Small is beautiful


 
Helen Hagon
Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 14:28
руски на англиски
+ ...
Written confirmation Sep 1, 2014

I do prefer to have at least some kind of written confirmation stating the rate, deadline and any other important details. If I don't receive this from the customer, I will put it in writing myself and then send it to them asking them to confirm that it is ok.

 
Tim Drayton (X)
Tim Drayton (X)  Identity Verified
Кипар
Local time: 16:28
турски на англиски
+ ...
No Sep 1, 2014

Not really - as long as the terms of the agreement are clearly set out in an exchange of emails, that is enough for me. Some clients provide formal POs, and that is fine by me, but I would never make starting work conditional on receiving one.

 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
Шпанија
Local time: 15:28
шпански на англиски
+ ...
I ask the client to send me one Sep 1, 2014

This has one of two results:

They send me a PO
or
They tell me they don't send POs but to go ahead with the project. I take this as the closest I am going to get to a PO from some clients.

What I am after is clear and express confirmation that they do want me to get on with the job!


 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 08:28
германски на англиски
+ ...
confirmation and summary of some kind Sep 1, 2014

The only non-paying customer I had, used a formal purchase order. It doesn't mean squat if they're in another country and you can't get at them. That was over a decade ago before I knew better. HOWEVER, there is always a written summary of the arrangement.

Many of us have a large variety of customers. If 80 year old Farmer Jones wants his birth certificate translated, I am not going to ask him to create a formal purchase order. And if Mary Smith calls in the morning asking to
... See more
The only non-paying customer I had, used a formal purchase order. It doesn't mean squat if they're in another country and you can't get at them. That was over a decade ago before I knew better. HOWEVER, there is always a written summary of the arrangement.

Many of us have a large variety of customers. If 80 year old Farmer Jones wants his birth certificate translated, I am not going to ask him to create a formal purchase order. And if Mary Smith calls in the morning asking to have her marriage certificate translated which she needs in order to complete her citizenship papers, arranging to pick it up on her way home from work, I am also not going to need a purchase order. She gets her translation when she pays me, and there is no reason for her not to pick it up, since she needs it.

With agencies there are longstanding customers with whom I have done business for years. They don't use purchase orders, but unlike the folks in the first paragraph, they actually pay me.
Collapse


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Шпанија
Local time: 15:28
француски на шпански
+ ...
I keep the e-mail(s) sent Sep 1, 2014

And it works for me as a PO. Some of my clients, though, make their own POs with each project. And I never start a translation until they tell me to do so.

 
Страници во темата:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори на овој форум
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you request a formal purchase order before starting a project?






Draftsmith
Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust

Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »