Poll: Which is more challenging?
Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ПЕРСОНАЛ НА СТРАНИЦАТА
Sep 21, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "Which is more challenging?".

This poll was originally submitted by Firas Allouzi. View the poll results »



 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Јапонија
Local time: 04:47
јапонски на англиски
I perform only one of these services Sep 21, 2014

I once accepted a one and a half day interpretation assignment for a deposition primarily because it involved automobiles and discussion centered around quality assurance and inspection procedures, which I'm quite well-versed in.

The questioning went like this during the entire proceedings:

Lawyer: Do you think that road testing procedures in your company are adequate? Please answer 'Yes' or 'No.'
Witness: Well, please let me answer first by explaining that ......
... See more
I once accepted a one and a half day interpretation assignment for a deposition primarily because it involved automobiles and discussion centered around quality assurance and inspection procedures, which I'm quite well-versed in.

The questioning went like this during the entire proceedings:

Lawyer: Do you think that road testing procedures in your company are adequate? Please answer 'Yes' or 'No.'
Witness: Well, please let me answer first by explaining that ....... [End of statement arrives 5 minutes later.]

Coupled with the fact that the other interpreter had already spent four whole days with the witness while he was being preped by his company's attorney for the deposition, and I went in 'cold' after having only read related discovery information, I can state categorically that I will never do interpreting ever again.

I think interpreting is not even closely related to translation - two completely different skillsets are required.

Yours jadedly - once bitten twice shy

Added 1 word

[Edited at 2014-09-22 07:41 GMT]
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Португалија
Local time: 20:47
Член (2007)
англиски на португалски
+ ...
Other Sep 21, 2014

Can’t really compare both of them since I have been a full-time translator for the last 30 years, so I have no idea how much (or less) challenging the other one is! I suppose it depends on the nature of the assignment or task…

 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
Соединети Американски Држави
Local time: 15:47
руски на англиски
+ ...
Both are equally challenging, but in different ways Sep 21, 2014

If you are afraid of speaking in front of huge crowds, or forget things, easily get lost, and then panic--interpreting might be much more challenging for you., plus you really need close to "native" fluency in both languages.

Translation is challenging with respect to writing--you have to develop a good writing style, plus be very detail-oriented.

[Edited at 2014-09-21 09:22 GMT]


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Германија
Local time: 21:47
Член (2009)
англиски на германски
+ ...
Other Sep 21, 2014

I am a translator and have been for nearly 4 decades. However, I have done some interpreting and must say that this profession is not for me. If need be, I'm always willing to help out, but would never claim that I was an interpreter, while I am definately a translator. These are 2 different professions.

 
neilmac
neilmac
Шпанија
Local time: 21:47
шпански на англиски
+ ...
Interpreting Sep 21, 2014

In fact, I haven't done any for years. I much prefer translating form the comfort of home.

 
Rosa Paredes
Rosa Paredes  Identity Verified
Канада
Local time: 15:47
шпански на англиски
+ ...
Translating vs interpreting Sep 22, 2014

I do both and have been doing both for over 20 years. I can say that while both share some requisites and difficulties, interpreting, specially simultaneous conference interpreting is more challenging due to the level of sustained concentration and multitasking needed. In addition, clients seem to think that if you speak both languages, you must be able to interpret anything and everything, as if one were a walking multilingual encyclopedia (the same applies to translations, IMO). The key to suc... See more
I do both and have been doing both for over 20 years. I can say that while both share some requisites and difficulties, interpreting, specially simultaneous conference interpreting is more challenging due to the level of sustained concentration and multitasking needed. In addition, clients seem to think that if you speak both languages, you must be able to interpret anything and everything, as if one were a walking multilingual encyclopedia (the same applies to translations, IMO). The key to success is not to get overly confident, even when you are familiar with the topic. I'd say one full day of interpretation requires 2 full days of preparation in order to get a sound understanding of the topic (hence the rates). It also helps to know your booth partner and booth etiquette, and to have a common plan on how to tackle the assignment.
The adrenaline rush from working in a booth can be addictive
Collapse


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Бразил
Local time: 16:47
англиски на португалски
+ ...
I have no doubt about it Sep 22, 2014

I do both things, although a lot more translating than interpreting, but I have no doubt about interpreting being a lot more challenging.

I mean, isnt' it a lot different to work with a computer with millions of sites, dictionaries, encyclopedias, etc. to refer to, having 5 minutes to find a translation if you need, and translating without any help or reference and having a few seconds to devise a fit translation?

Isn't it a lot different to work at home away from any
... See more
I do both things, although a lot more translating than interpreting, but I have no doubt about interpreting being a lot more challenging.

I mean, isnt' it a lot different to work with a computer with millions of sites, dictionaries, encyclopedias, etc. to refer to, having 5 minutes to find a translation if you need, and translating without any help or reference and having a few seconds to devise a fit translation?

Isn't it a lot different to work at home away from any public or client and to work live, in front of your client and other people, with critical eyes focusing on you?

I introduce myself as a translator to all clients, and I"ll accept interpretation jobs, if they show up. But I'll tell you, to be an interpreter, you have to be an experienced and self-assured professional. There is no room in interpretation for insecurity and hesitation. And your breaks are defined by the client, not by you.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори на овој форум
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Which is more challenging?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Draftsmith
Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust

Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.

More info »