Poll: Overall, how satisfied are you with the quality of your translations? Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Overall, how satisfied are you with the quality of your translations?".
This poll was originally submitted by TAKAKO CN6YR. View the poll results »
| | | |
I wouldn't send them out otherwise, he said smugly | | | | | What's the point here? | Nov 24, 2014 |
I am satisfied when my clients tell me and the world that they are very satisfied with the quality of my translations.
Those who try to make me lower my rates don't count; I consider that their 'success' will be in finding someone cheaper to do it, so I don't care.
What I DO care is to have clients feeling reassured that my work is... See more I am satisfied when my clients tell me and the world that they are very satisfied with the quality of my translations.
Those who try to make me lower my rates don't count; I consider that their 'success' will be in finding someone cheaper to do it, so I don't care.
What I DO care is to have clients feeling reassured that my work is worth every penny I charge them.
Meanwhile I keep myself unsatisfied by default with the quality of my work, considering that no matter how satisfied my clients are, there will always be room for improvement, hence I shouldn't give up on raising the bar all the time. ▲ Collapse | | | | Muriel Vasconcellos (X) Соединети Американски Држави Local time: 06:53 шпански на англиски + ... | Pretty to very satisfied | Nov 24, 2014 |
I'm tough on myself. I'm likely to find things I can improve if I keep re-reading my translations, but I wouldn't deliver a job I wasn't proud of. | | |
|
|
|
neilmac Шпанија Local time: 15:53 шпански на англиски + ...
Sometimes I feel that I could have turned out a more polished version of the text if it hadn't been for the time constraints (deadline pressure), but in general I'm pretty satisfied and I can't remember the last time I got any feedback other than positive.
[Edited at 2014-11-24 10:18 GMT] | | | | | Pretty satisfied and sometimes even very satisfied! | Nov 24, 2014 |
Being modest by nature, this question brought to my mind a quote by Churchill “A modest little person, with much to be modest about”… | | | |
neilmac wrote:
if it hadn't been for the time constraints (deadline pressure)
[Edited at 2014-11-24 10:18 GMT]
This is it in a nutshell. Then again, without deadlines I'd just keep reworking things forever... | | | |
sometimes very satisfied (when the deadline is very comfortable and I have all the necessary time to re-read everything and then go over it again) others I am pretty satisfied, when I might have done it better.
Other I am not satisfied at all, because although I know the translation is correct, in my own opinion I could have one it much better | | |
|
|
|
| Very satisfied | Nov 24, 2014 |
Naturally | | | | Triston Goodwin Соединети Американски Држави Local time: 07:53 шпански на англиски + ... | Pretty satisfied | Nov 24, 2014 |
There's always room for improvement ^_^ | | | | | It's an odd question | Nov 24, 2014 |
We're professionals and as such need to meet certain standards. If we can't meet them, then we shouldn't be charging money for what we do. I know what criteria must be met, and how to work to meet them, and I also have my own standards on top of that. If I think I cannot do that with a particular project, then I don't take it on. Now if the question were whether every translation were a work of perfection, a work of art or a model to be held up for all time - then I'd say no. But we have a ... See more We're professionals and as such need to meet certain standards. If we can't meet them, then we shouldn't be charging money for what we do. I know what criteria must be met, and how to work to meet them, and I also have my own standards on top of that. If I think I cannot do that with a particular project, then I don't take it on. Now if the question were whether every translation were a work of perfection, a work of art or a model to be held up for all time - then I'd say no. But we have a pragmatic profession having its roots in practicality. It must be accurate, readable, and suit the purposes. ▲ Collapse | | | | | Pretty satisfied x 2 | Nov 25, 2014 |
Like Triston, I don't rest on my laurels - there is always room for improvement. This motivates me to strive for the unobtainable, the 'perfect' translation.
On the other hand, though, I would not consider delivering something I was not satisfied with.  | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Overall, how satisfied are you with the quality of your translations? | Draftsmith | Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust
Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work
ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.
More info » |
| | PerfectIt | Check translations faster for consistency, quality and style guide compliance
PerfectIt helps professional translators deliver error-free documents in Microsoft Word and PowerPoint. It helps improve consistency, ensure quality, and enforce style guides. ProZ members receive a 30% discount off individual purchases of PerfectIt.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |