| Страници во темата: [1 2] > | Poll: Which services do you offer apart from translation, interpreting and proofreading? Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Which services do you offer apart from translation, interpreting and proofreading?".
This poll was originally submitted by Angus Stewart. View the poll results »
| | | | Mary Worby Обединето Кралство Local time: 20:43 Член германски на англиски + ... | Just translation | May 22, 2015 |
No interpreting, proof-reading only at a pinch! | | | | neilmac Шпанија Local time: 21:43 шпански на англиски + ...
Used to do a bit of TEFL teaching or coaching, but nowadays I rarely accept this type of work. I haven't done any voiceover work for ages either, but I might still be up for it if the circumstances were right.
I haven't done any interpreting since a film festival in 2008, which was fun, so I'd also be up for something like that if the occasion arose, depending on the pay and conditions, etc. | | | | Angus Stewart Обединето Кралство Local time: 20:43 француски на англиски + ...
Abstracting was a service I had experience of in my previous career, so I decided to offer it alongside translation. I did consider doing some teaching as well, but so far I haven't been able to find a suitable opening for it. | | |
|
|
|
Simon Bruni Обединето Кралство Local time: 20:43 шпански на англиски | I do wish we'd stop calling it "proofreading" | May 22, 2015 |
It's not proofreading! When was the last time a translator prepared a "proof" for publication? Call it editing, copyediting, revising, correcting, anything but "proofreading" | | | | | Copywriting and teaching | May 22, 2015 |
And I agree with Simon. | | | |
Simon Bruni wrote:
I do wish we'd stop calling it "proofreading"
But I don't think "we" do. I suspect it's one of those US/UK things like "on the weekend" that eventually you find yourself saying and have to give up fighting... | | | | Sheila Wilson Шпанија Local time: 20:43 Член (2007) англиски + ... | Some monolingual services | May 22, 2015 |
I do actually do some 'real' proofreading, but I agree that it's a very overworked word. Presented with two texts, and being asked to check that the correct meaning has been transferred - no way is that proofreading. Even a lot of my monolingual work goes beyond proofreading, as most has been written by non-native speakers of English. But I do do some pre-publication proofreading.
I accept various other monolingual English jobs: revising marketing copy is a favourite, but also a sma... See more I do actually do some 'real' proofreading, but I agree that it's a very overworked word. Presented with two texts, and being asked to check that the correct meaning has been transferred - no way is that proofreading. Even a lot of my monolingual work goes beyond proofreading, as most has been written by non-native speakers of English. But I do do some pre-publication proofreading.
I accept various other monolingual English jobs: revising marketing copy is a favourite, but also a small amount of transcription work as a complete change once in a while. Business English training was my first love but rates locally are abysmal so I've stopped for the moment. ▲ Collapse | | |
|
|
|
| Transcreation | May 22, 2015 |
And I always try to avoid proofreading/editing projects. Only do them for long-term clients... | | | | | Text localisation, comparative review, cognitive debriefing interviews | May 22, 2015 |
Apart from translation and editing/revising, I also do some text localisation (adaptation from EN-US to EN-AU... this could perhaps be classified as translation), comparative review (comparison of source and backtranslation) and so-called cognitive debriefing interviews (part of the linguistic validation process for patient reported outcomes questionnaires).
[Edited at 2015-05-22 10:04 GMT] | | | | | Some of the above | May 22, 2015 |
Subtitling - Actually a wider range of video services...
- Translation for dubbing OR subtitling.
- Dubbing outsourced with a large world-class studio
- Complete in-house subtitling services
- Interactive DVD authoring
- Video editing, limited to localization purposes
Subtitling - Actually a wider range of video services...
- Translation for dubbing OR subtitling.
- Dubbing outsourced with a large world-class studio
- Complete in-house subtitling services
- Interactive DVD authoring
- Video editing, limited to localization purposes
Transcription - However outrageously expensive on purpose. It takes me as much time as translating directly for dub/sub-bing, yet some clients insist in having it.
Teaching/training - I translate EN-PT; my wife is an ESL teacher. Strictly enforced house rule: I don't teach; she doesn't translate. However until 2000 I doubled as translator and HRD consultant/trainer; could do it again, if requested.
DTP with translation:
From scratch/hard copy/"dead" (scanned) PDF into a "live" translated PDF - using PageMaker
From a "live" PDF into a translated "live" PDF - using Infix Pro
Sworn translation & interpreting - regulated by law in Brazil, some 3,500 people are licensed to do it in the entire country. ▲ Collapse | | | | | Translation (mainly) | May 22, 2015 |
+ revising + transcreation | | |
|
|
|
Anthony Baldwin Соединети Американски Држави Local time: 15:43 португалски на англиски + ... | Thayenga Германија Local time: 21:43 Член (2009) англиски на германски + ...
Translation of subtitles and/or for dubbing, transcription, and creative writing. And, as some of you already know (thank you), training, and also teaching.
[Edited at 2015-05-22 10:25 GMT] | | | | | I agree too. | May 22, 2015 |
Simon Bruni wrote:
It's not proofreading! When was the last time a translator prepared a "proof" for publication? Call it editing, copyediting, revising, correcting, anything but "proofreading" | | | | | Страници во темата: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Which services do you offer apart from translation, interpreting and proofreading? | Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| | Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |