| Страници во темата: [1 2] > | Poll: Do you proofread your own translation while you work on it? Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
| | |
It depends (on the text, on the deadline, on my mood...)! Sometimes, I tend to go over each section as soon as it is translated, before moving on to the next bit. Others, I proofread the whole thing through at the end. | | | | Jennifer Forbes Local time: 20:29 француски на англиски + ... Во сеќавање на | Several times | Jun 23, 2015 |
I usually proofread after I've completed a page or section and then proofread the whole document again on completion, sometimes several times, if possible after taking a break - when there's time. | | | |
How can you possibly check the start before you've done the end?
You're bound to need to make adjustments.
And what about flow? | | |
|
|
|
Paul Adie (X) Германија шпански на англиски + ...
I clicked on "wait until I'm finished", but it's quite a mixture. I translate each sentence until it sounds good, which may involve a few re-readings (proofreading?), then I go over the whole document again when I'm finished.
As said previously, I usually like to leave some time between translating and editing, the next day would be perfect, but this is not normally possible. | | | | Billh Local time: 20:29 шпански на англиски + ... | Chris has stated what should be obvious to all.. | Jun 23, 2015 |
Chris S wrote:
How can you possibly check the start before you've done the end?
You're bound to need to make adjustments.
And what about flow? | | | | Thayenga Германија Local time: 21:29 Член (2009) англиски на германски + ... | First comes... | Jun 23, 2015 |
Unless there is something obvious (kumping into my eye), I first finish the entire translation. Time permitting, I then take a 2 - 3 minutes break before I thoroughly proofread and edit the translation. Why interrupt the flow of a translation when IMO proofreading/editing the entire text makes more sense? | | | | B D Finch Франција Local time: 21:29 француски на англиски + ... | How can you "proofread" as you go along? | Jun 23, 2015 |
Proofreading requires a degree of distance to enable you to see things that you didn't notice when writing. I don't believe that you can detach yourself in the middle of translating to adequately proofread a page at a time. Time wasted on trying to do that would be better spent translating, so as to finish sooner and allow for a break before proofreading.
The ultimate degree of distance is for it to be done by somebody other than the writer. However, when proofreading my own work, i... See more Proofreading requires a degree of distance to enable you to see things that you didn't notice when writing. I don't believe that you can detach yourself in the middle of translating to adequately proofread a page at a time. Time wasted on trying to do that would be better spent translating, so as to finish sooner and allow for a break before proofreading.
The ultimate degree of distance is for it to be done by somebody other than the writer. However, when proofreading my own work, ideally, I wait at least till the day after I finish translating, I proofread from a paper printout, not on screen, and I do it in another room or in the garden, sitting in a comfortable chair and with the printout on a clipboard to avoid sitting at a table. ▲ Collapse | | |
|
|
|
| Good question/poll | Jun 23, 2015 |
It's an interesting subject. I've recently been shifting from completing the entire translation and then proofreading it (twice) to the section-by-section approach.
The latter appears to be a little faster/more efficient, possibly because it lets you exercise different parts of your brain and gives your hands a rest.
The obvious is NOT that you have to finish the entire text before you start proofreading. It is very rare that any information at the end will influence d... See more It's an interesting subject. I've recently been shifting from completing the entire translation and then proofreading it (twice) to the section-by-section approach.
The latter appears to be a little faster/more efficient, possibly because it lets you exercise different parts of your brain and gives your hands a rest.
The obvious is NOT that you have to finish the entire text before you start proofreading. It is very rare that any information at the end will influence decisions made earlier. If that occurs, the changes will not be so dramatic that you can't efficiently handle them.
Probably the most important issue is which method lets you identify the most minor errors and oversights, misreadings, etc. in the translation process. An early (self-)analysis of the results from my switch have suggested that proofreading section-by-section produces a slightly more accurate translation and lets you identify more minor errors.
Henry ▲ Collapse | | | | Simon Bruni Обединето Кралство Local time: 20:29 шпански на англиски | It's not proofreading! | Jun 23, 2015 |
Revising, editing, correcting, copyediting... but definitely not proofreading. | | | |
I'll check that everything is translated and for any mistakes, but I wouldn't call it proofreading. You also need to ensure that it all reads well as a whole, which you cannot do until the end. | | | |
If the sentence is at all complex, I very often check to see that it is all there, and actually means what it should. It may take several attempts before I move on.
If I know certain sections are repeated, I may proofread them after the first translation, so that they are reasonably correct next time they come up.
The source language has different comma rules from English, and take care to check and rearrange them. On the whole, however, it flows better if I check the s... See more If the sentence is at all complex, I very often check to see that it is all there, and actually means what it should. It may take several attempts before I move on.
If I know certain sections are repeated, I may proofread them after the first translation, so that they are reasonably correct next time they come up.
The source language has different comma rules from English, and take care to check and rearrange them. On the whole, however, it flows better if I check the source, find the terminology and note it in the margins, and then simply translate wthout stopping too much.
In any case, I always have to go through the text as a whole at least twice when I have fininshed translating. ▲ Collapse | | |
|
|
|
Henry Hinds Соединети Американски Држави Local time: 13:29 англиски на шпански + ... Во сеќавање на
I proofread as I go along and after I am finished. Now why was this option not given? Poorly designed poll as usual. When is someone going to take charge and ensure that polls are properly designed? | | | | | Why either or? | Jun 24, 2015 |
We're given the choice of proofreading while going along vs. proofreading when done. I'm thinking a lot of us do a mixture of both, and that it also depends on the document and its nature. | | | | Muriel Vasconcellos (X) Соединети Американски Држави Local time: 12:29 шпански на англиски + ... | Both, like Henry | Jun 24, 2015 |
I usually proofread each paragraph as I go along. Then I highlight it in green, which tells me that I'm reasonably satisfied with it. If I'm having problems, I'll leave the paragraph unhighlighted, with the particular issue highlighted in another color, and then go back to it (when I think of a solution or when I reach a good stopping place). At the end, I proofread the whole thing again, twice if I have the time and depending on how important the document is. | | | | | Страници во темата: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you proofread your own translation while you work on it? | Draftsmith | Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust
Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work
ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.
More info » |
| | Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |