This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Muriel Vasconcellos (X) Соединети Американски Држави Local time: 12:42 шпански на англиски + ...
I used to
Jul 26, 2015
I used to do it a lot (3 regular newsletters and a journal). The journal (I did about 15 hard copy issues) went online in a crude format and then fizzled out. Nowadays many newsletters are done online in HTML
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Chavez (X) Local time: 15:42 англиски на шпански + ...
DTP services
Jul 26, 2015
Like Teresa Borges, I've answered this question before. However, I have something new to add.
Sure, many translation agencies and direct clients have DTP departments, graphic design departments and typesetting departments. Very seldom is the case that such departments have professionals versed in the written form of foreign languages, let alone writing and typographic conventions.
Whenever it's possible for the client and me, I partner up to share at least knowledge of ... See more
Like Teresa Borges, I've answered this question before. However, I have something new to add.
Sure, many translation agencies and direct clients have DTP departments, graphic design departments and typesetting departments. Very seldom is the case that such departments have professionals versed in the written form of foreign languages, let alone writing and typographic conventions.
Whenever it's possible for the client and me, I partner up to share at least knowledge of how Spanish copy should be typeset or redesigned in different formats to achieve its true purpose. I gently school them away from simple visual comparisons, like “the Spanish sentence must have three exclamation marks because the English sentence has them.”
Very few Spanish translators know the writing and typographic conventions of their own language. Imagine how little the bilingual arrivistes really know in that matter.
Now, a marketing plug: If you do not offer desktop publishing services in German, Italian, Spanish, etc., for your clients, kindly send them to me for DTP services. You'll find the requisite info on my website (see my Proz profile). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.