Poll: Do you ever use pen and paper when working on a project? Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you ever use pen and paper when working on a project?".
This poll was originally submitted by Barbara Carrara. View the poll results »
| | | | neilmac Шпанија Local time: 23:30 шпански на англиски + ... |
Depends on what I'm doing:
When translating, I use pen and paper now and then to take notes as an aide-mémoire (on the margins or the back of the printout).
When revising (be it my own translation or someone else's), it’s quite another story! Call me old-fashioned, but I prefer revising on paper, as I do find revising on-screen more tiresome and less effective. So, I always start by revising longhand, sometimes with different colored pens or underlying terms that nee... See more Depends on what I'm doing:
When translating, I use pen and paper now and then to take notes as an aide-mémoire (on the margins or the back of the printout).
When revising (be it my own translation or someone else's), it’s quite another story! Call me old-fashioned, but I prefer revising on paper, as I do find revising on-screen more tiresome and less effective. So, I always start by revising longhand, sometimes with different colored pens or underlying terms that need further research. This is followed by a second stage: move everything on-screen with track changes. The final step will be reading the cleaned text out loud. ▲ Collapse | | | | Ty Kendall Обединето Кралство Local time: 22:30 еврејски на англиски | I use a pen... | Sep 6, 2015 |
...as a projectile to throw at the cat when I can see the look in her eye that says "I'm about to attempt curling up into a ball on your laptop keyboard".
Other than that, nope. | | |
|
|
|
Muriel Vasconcellos (X) Соединети Американски Држави Local time: 14:30 шпански на англиски + ...
I 'voted 'No', but then I remembered that I do jot things down sometimes - for example, terms that I've changed the translation of. | | | | | On every sworn translation | Sep 6, 2015 |
Since the Brazilian law on sworn translations dates back from 1943, unamended, everything is done on paper. Of course, I've replaced the fountain pen or typewriter with the computer and laser printer, but I still have to initial every page and sign & stamp at the end. | | | |
Like Teresa, I prefer to revise on paper rather than on screen when I can - I find the eye catches things on paper that it doesn't when reading from the screen.
If I know I'm going to have a few hours to spare away from my desk, I often print the text and take it with me, if it's appropriate. Working with pen and paper makes a welcome change sometimes, and helps me look at the text with a different eye. The mental processes involved are slightly different, I think, but I may be wron... See more Like Teresa, I prefer to revise on paper rather than on screen when I can - I find the eye catches things on paper that it doesn't when reading from the screen.
If I know I'm going to have a few hours to spare away from my desk, I often print the text and take it with me, if it's appropriate. Working with pen and paper makes a welcome change sometimes, and helps me look at the text with a different eye. The mental processes involved are slightly different, I think, but I may be wrong ▲ Collapse | | | | Mario Freitas Бразил Local time: 18:30 англиски на португалски + ...
I always have a piece of paper and a pen in my desktop, where I write down the last segment I did the spelling check on, the percentage completed of each job, and the regular notes on terms searched, etc. In the same paper, I write all other notes that have nothing to do with the project, Like KudoZ answers, phone messages, values from my spreadsheets, etc. So this is not to be considered part of any project. It's a general thing. So my answer would still be "No". | | |
|
|
|
As aide-memoire, etc.
I cut up printouts destined for the rubbish bin into smaller sheets and use these as notes to myself, job schedules, Things To Do lists (my own personal time management system), PostIts, etc.
On the rare occasions that I do creative writing - 98% of what I do is technical translation - I will print out the translation double-spaced and go through it carefully while crossing out the corresponding sections in the source document with a trusty 2B penc... See more As aide-memoire, etc.
I cut up printouts destined for the rubbish bin into smaller sheets and use these as notes to myself, job schedules, Things To Do lists (my own personal time management system), PostIts, etc.
On the rare occasions that I do creative writing - 98% of what I do is technical translation - I will print out the translation double-spaced and go through it carefully while crossing out the corresponding sections in the source document with a trusty 2B pencil to make sure that all content has been translated and translated appropriately. I will also add comments and instructions to myself in the target English.
On a similar note, though, whoever declared that offices in the future would be paperless had no idea about what he/she was going on about.
small, teeny-weeny little edit
[Edited at 2015-09-07 06:01 GMT] ▲ Collapse | | | | | Certiifed translations, notes | Sep 7, 2015 |
José Henrique Lamensdorf wrote:
Since the Brazilian law on sworn translations dates back from 1943, unamended, everything is done on paper. Of course, I've replaced the fountain pen or typewriter with the computer and laser printer, but I still have to initial every page and sign & stamp at the end.
We need to sign (with a pen of course) and stamp every page of a certified translation. I prefer to make notes too by hand, using pen and paper | | | |
I check all jobs on paper
Good for eyes, good for accuracy
Less good for trees but I think the planet will make it | | | | | I note terminology and check many jobs on paper afterwards | Sep 7, 2015 |
Chris S wrote:
Good for eyes, good for accuracy
Less good for trees but I think the planet will make it
I use FSC paper, which is partly recycled and partly from managed forests.
You can't save the planet by not using paper - other, far more dangerous issues need to be addressed as well. It depends on you workflow and preferences, of course, but computers use power, and no-one has a guilty conscience about an extra screen ... | | |
|
|
|
Mario Freitas Бразил Local time: 18:30 англиски на португалски + ...
Chris S wrote:
I check all jobs on paper
Good for eyes, good for accuracy
Less good for trees but I think the planet will make it
I don't think you'd be causing any harm using some paper in your work. However, I think the planet will only make it when it gets rid of humankind. | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you ever use pen and paper when working on a project? | Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| | PerfectIt | Check translations faster for consistency, quality and style guide compliance
PerfectIt helps professional translators deliver error-free documents in Microsoft Word and PowerPoint. It helps improve consistency, ensure quality, and enforce style guides. ProZ members receive a 30% discount off individual purchases of PerfectIt.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |