Poll: Creative vs. non-creative translation: which do you prefer to do? Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Creative vs. non-creative translation: which do you prefer to do?".
View the poll results »
| | | | LilianNekipelov Соединети Американски Држави Local time: 15:48 руски на англиски + ... | Creative, of course. | Sep 19, 2015 |
But what is non-creative. All translation is creation, unless you mean something like a Birth Certificate, the short form. | | | | | Other! (meaning no preference) | Sep 19, 2015 |
These last years, I have been translating mostly two types of texts: a) medical devices certificates and IFUs where no creativity whatsoever is allowed and you must be very careful to follow the source document, and b) magazine and newspaper articles (politics, economy, culture...) which are always a test to my creativity and allow much greater latitude to the imagination! The "problem" is I love doing both… | | | | Muriel Vasconcellos (X) Соединети Американски Држави Local time: 12:48 шпански на англиски + ... | Define 'creative' | Sep 19, 2015 |
I feel that all my translation work is creative because, even with technical texts, I often have to restructure the grammar to fit the source language.
That said, I try to stay within limits, even when translating creative literature. I pride myself in capturing the author's intent as closely as possible - which can be a creative exercise in itself. For example, false friends aside, a cognate often has a slightly different connotation in the target language and I will spend time loo... See more I feel that all my translation work is creative because, even with technical texts, I often have to restructure the grammar to fit the source language.
That said, I try to stay within limits, even when translating creative literature. I pride myself in capturing the author's intent as closely as possible - which can be a creative exercise in itself. For example, false friends aside, a cognate often has a slightly different connotation in the target language and I will spend time looking for another word that more closely nuances the original meaning. ▲ Collapse | | |
|
|
|
neilmac Шпанија Local time: 21:48 шпански на англиски + ...
Again, I don't understand the question. To me, translation is by its nature creative. | | | | Rolf Kern Швајцарија Local time: 21:48 англиски на германски + ... Во сеќавање на | non-creative | Sep 19, 2015 |
Because in my opinion "creative" menas that you write things that are interpretations for which the danger exists that they are wrong or not the sense of the author. | | | | Mario Freitas Бразил Local time: 16:48 англиски на португалски + ... | No preference, | Sep 19, 2015 |
Teresa Borges wrote:
These last years, I have been translating mostly two types of texts: a) medical devices certificates and IFUs where no creativity whatsoever is allowed and you must be very careful to follow the source document, and b) magazine and newspaper articles (politics, economy, culture...) which are always a test to my creativity and allow much greater latitude to the imagination! The "problem" is I love doing both…
Agree with you, Teresa, but I always try to make sure my translations not look like obvious translations at first sight, that is, I try to rewrite the text as if it were originally written in the target language and not a traslation. So creativity is always a must in my work.
However, considering the standard meaning that seems to be assigned to the term "creative" here, the vast majority of the work I do is non-creative, as it's mostly technical.
[Edited at 2015-09-19 13:19 GMT] | | | |
neilmac wrote:
Again, I don't understand the question. To me, translation is by its nature creative.
I prefer to be creative with "non-creative" source texts, i.e. finding a way to communicate it more clearly and naturally in the target language than merely translating words or word sequences and fixing the grammar.
I don't like translating overly "creative" source texts where the writer desperately tries to be funny with an endless series of word plays, double meanings, and forced jokes that are all untranslatable.
This becomes critical in video subtitling, as the source audio will remain there, and the spectator may complain that I owe them a pun, lost in translation. In video dubbing, I can try to keep an even score, by replacing untranslatable puns with new ones in other places. | | |
|
|
|
Mario Chavez (X) Local time: 15:48 англиски на шпански + ... | Confusing question | Sep 19, 2015 |
All translation is, by definition, creative: you create or generate a new original.
I don't care what the copyright laws say about translation: they were written by lawyers or unimaginative people with no hands-on experience with translation.
Those buzzwords —creativity, innovation, disruption, transcreation, entrepreneur, etc.—make me sneeze. Some translators seem to have caught a cold with some of these fancy schmancy words and can't seem to talk about translation... See more All translation is, by definition, creative: you create or generate a new original.
I don't care what the copyright laws say about translation: they were written by lawyers or unimaginative people with no hands-on experience with translation.
Those buzzwords —creativity, innovation, disruption, transcreation, entrepreneur, etc.—make me sneeze. Some translators seem to have caught a cold with some of these fancy schmancy words and can't seem to talk about translation or writing without peppering their shallow speech with 'creative' or 'disruptive' this or that. ▲ Collapse | | | | | | Mario Chavez (X) Local time: 15:48 англиски на шпански + ... | It's called a literary translator | Sep 20, 2015 |
If it walks like a duck and moves like a duck…
How often we forget that creativity is inherent to human intelligence, regardless of occupation or profession. | | | | Edward Potter Соединети Американски Држави Local time: 15:48 шпански на англиски + ... | Non-creative | Sep 20, 2015 |
Just give me a text and let me bang it out into the other language. Give me a well-structured and clear source text, not a nebulous, stomach wrenching, "creative" text. Thank you. | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Creative vs. non-creative translation: which do you prefer to do? | CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| | Draftsmith | Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust
Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work
ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |