Страници во темата:   [1 2] >
Poll: After delivering a translation, do you ever get frustrated with the edits/choices of the reviser?
Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ПЕРСОНАЛ НА СТРАНИЦАТА
Sep 30, 2016

This forum topic is for the discussion of the poll question "After delivering a translation, do you ever get frustrated with the edits/choices of the reviser?".

This poll was originally submitted by Barbara Carrara. View the poll results »



 
Rarely/always Sep 30, 2016

My work is rarely revised

When it is, the revisions are always frustrating

They just can't handle my genius I guess


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Португалија
Local time: 20:27
Член (2007)
англиски на португалски
+ ...
Hardly ever! Sep 30, 2016

I have an arrangement with a trusted colleague (we worked in-house together for 20 years) where we proofread each other's work. We know each other quite well and we both respect each other’s work. I for one have learned a lot with her revisions. Hope the same has happened with her...

Over the years, I have also built a good working relationship with a Proz.com member who revises my work for a translation agency. On the very rare occasions, I haven’t agreed with something (the ag
... See more
I have an arrangement with a trusted colleague (we worked in-house together for 20 years) where we proofread each other's work. We know each other quite well and we both respect each other’s work. I for one have learned a lot with her revisions. Hope the same has happened with her...

Over the years, I have also built a good working relationship with a Proz.com member who revises my work for a translation agency. On the very rare occasions, I haven’t agreed with something (the agency always sends me the revised text), we have discussed and solved the "issue" together either by e-mail or by telephone.

Happy International Translation Day to all!

images



[Edited at 2016-09-30 08:40 GMT]
Collapse


 
neilmac
neilmac
Шпанија
Local time: 21:27
шпански на англиски
+ ...
Hardly ever Sep 30, 2016

However, this may be because most of the texts I translate or revise/post edit don't get checked thoroughly after delivery, as most of my clients are direct and take it for granted that the texts delivered are already suitable for publication... or whatever else they want them for.
Last week, one agency I occasionally work with queried the use of the word "tridimensional"; I told them it was synonymous with three-dimensional and they were quite happy. It cheered me up to know that they we
... See more
However, this may be because most of the texts I translate or revise/post edit don't get checked thoroughly after delivery, as most of my clients are direct and take it for granted that the texts delivered are already suitable for publication... or whatever else they want them for.
Last week, one agency I occasionally work with queried the use of the word "tridimensional"; I told them it was synonymous with three-dimensional and they were quite happy. It cheered me up to know that they were actually checking out the text and not just treating it as gospel.
Collapse


 
Andris Dinaburgskis
Andris Dinaburgskis  Identity Verified
Летонија
Local time: 22:27
англиски на латвиски
+ ...
Almost never Sep 30, 2016

In fact, at the moment of delivery I can always evaluate the quality of my work, so I can be frustrated either immediately or never.

 
Muriel Vasconcellos (X)
Muriel Vasconcellos (X)  Identity Verified
Соединети Американски Држави
Local time: 12:27
шпански на англиски
+ ...
Yes Sep 30, 2016

I don't often see what happens to my work, as I mainly work for direct clients, but when the reviser's changes are shown to me, I'm either frustrated that he/she didn't appreciate my style, or frustrated that I missed something that could have been better.

For a while I was translating articles from scientific journals for an agency. I found that the revisers often "dumbed down" the appropriate technical terms in favor of a more casual style, which sometimes even changed the meanin
... See more
I don't often see what happens to my work, as I mainly work for direct clients, but when the reviser's changes are shown to me, I'm either frustrated that he/she didn't appreciate my style, or frustrated that I missed something that could have been better.

For a while I was translating articles from scientific journals for an agency. I found that the revisers often "dumbed down" the appropriate technical terms in favor of a more casual style, which sometimes even changed the meaning (e.g., changing 'indigenous' to 'native' -- which doesn't even mean the same thing). I gnash my teeth and mutter under my breath: "Don't they realize that the readers expect to see their own vocabulary?"

[Edited at 2016-09-30 09:27 GMT]
Collapse


 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Данска
Local time: 21:27
Член (2012)
англиски на дански
+ ...
Hardly ever Sep 30, 2016

Most of my translations get edited/reviewed since most of my clients are agencies.
Some agencies let the translator validate the edits, while some edits I never see.

Mostly I don't worry too much about it, but it has happened once or twice that I got upset and complained big time.

[Edited at 2016-09-30 09:28 GMT]


 
Katrin Bosse (X)
Katrin Bosse (X)  Identity Verified
Германија
Local time: 21:27
холандски на германски
+ ...
Yes, often Sep 30, 2016

Andris Dinaburgskis wrote:

In fact, at the moment of delivery I can always evaluate the quality of my work, so I can be frustrated either immediately or never.


The thing is: you can be proud of your work and deliver excellent quality, but along comes a nitwit of a proofreader (who costs the agency next to nothing) and butchers your excellent translation beyond recognition. And then I get asked to evaluate their corrections for free which is double the work for no extra money and such a humungous waste of my time. -- Honestly, I prefer not to see what agency proofreaders have done to my efforts.

Only when I am working in team with my most trusted colleagues on a certain project do I value proofreading input because I know I will profit from it.

[Bearbeitet am 2016-09-30 10:08 GMT]


 
Ian Keith Jones Williams
Ian Keith Jones Williams  Identity Verified
Шпанија
Local time: 21:27
француски на англиски
+ ...
Yes, because ... Sep 30, 2016

I mainly work for German companies and some employees think that they can write better English than I can. Yesterday, I received a "corrected" version of a carefully crafted press release. Not only did the "editor" ruin the rhythm of the piece, but also wanted to add incorrect prepositions and removed others which were needed.

 
Gudrun Maydorn (X)
Gudrun Maydorn (X)  Identity Verified
Германија
Local time: 21:27
англиски на германски
+ ...
I provide the proofreader/reviser Sep 30, 2016

Teresa Borges wrote:
I have an arrangement with a trusted colleague (....) where we proofread each other's work. We know each other quite well and we both respect each other’s work. I for one have learned a lot with her revisions. Hope the same has happened with her...


I cooperate with several trusted colleagues.


 
Paulo Caldeira
Paulo Caldeira  Identity Verified
Португалија
англиски на португалски
+ ...
Sorry...did I ear well? Sep 30, 2016

Gudrun Maydorn wrote:

Teresa Borges wrote:
I have an arrangement with a trusted colleague (....) where we proofread each other's work. We know each other quite well and we both respect each other’s work. I for one have learned a lot with her revisions. Hope the same has happened with her...


I cooperate with several trusted colleagues.


I hate when a proofreader (when - several have that - a company use that kind of "monster") works only to show-off and to get the future jobs from the translators.
To me, every single translator is a proofreader and I give to my wife the revision (who is a great English Teacher graduated from Oxford and with a degree from Trinity College)
But I guess I didn't understand this point: you do proofreading between colleagues?

Sorry about the question, but indeed I don't understand this point of view.


 
Ana Vozone
Ana Vozone  Identity Verified
Local time: 20:27
Член (2010)
англиски на португалски
+ ...
Sometimes Sep 30, 2016

I sometimes get frustrated and "fight back" (often with success) when clients change my translations. But it is their right.

For some more complex or tedious jobs, I ask "trusted colleagues" to give a final look, and this has worked out very well, always.

I did not understand Paulo Caldeira's comments/question, I think he meant "Did I hear well?", but yes, translators proofread other translators' work, what is there so strange in this practice?


 
Barbara Carrara
Barbara Carrara  Identity Verified
Италија
Local time: 21:27
англиски на италијански
+ ...
Often Sep 30, 2016

Thank you all for taking part in this poll and for sharing your opinions and feelings.

I see that I am in good company when it comes to seeing eye to eye - to put it mildly - with some newbie revisers who don't know the first thing about reviewing or the rules of style.

A good share of the work I do through an agency is on marketing material for online content and printed matter, and whenever I receive the final texts, more often than not I cringe, when I see how many
... See more
Thank you all for taking part in this poll and for sharing your opinions and feelings.

I see that I am in good company when it comes to seeing eye to eye - to put it mildly - with some newbie revisers who don't know the first thing about reviewing or the rules of style.

A good share of the work I do through an agency is on marketing material for online content and printed matter, and whenever I receive the final texts, more often than not I cringe, when I see how many mistakes have been introduced.

Like Chris, Muriel, Katrin and Ian, I voice my opinion, and spend more (unpaid) time on perfectly good translations, trying to explain each and every blunder.

Meanwhile, the 'revised' versions have made it to the website or the printing room... Aaargh!


[Edited at 2016-09-30 13:49 GMT]
Collapse


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Италија
Local time: 21:27
англиски на италијански
+ ...
other Sep 30, 2016

I do not get my translations revised and in any case I do not get any "revised version", I just received some suggestions about preferred terminology a couple of times.
Only one client asks to work in pairs, and I got angry and frustrated with the reviser only once (the revision was such a bunch of useless corrections) and I told the client. I haven't worked with that reviser any more and with the other 2/3 I have never had any problems (and the same for them when I am the reviser).. it is
... See more
I do not get my translations revised and in any case I do not get any "revised version", I just received some suggestions about preferred terminology a couple of times.
Only one client asks to work in pairs, and I got angry and frustrated with the reviser only once (the revision was such a bunch of useless corrections) and I told the client. I haven't worked with that reviser any more and with the other 2/3 I have never had any problems (and the same for them when I am the reviser).. it is just a matter of correcting what really needs to be corrected and to say it politely and without the idea of "Look I am GOD and your translations sucks"
Collapse


 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 14:27
германски на англиски
+ ...
It doesn't happen because... Oct 1, 2016

.. my clients do not hire revisers. When I do get my work revised, it is by a trusted colleague whose quality and priorities I know. There is one client that hires their own reviser, and that person's work has always been intelligently done.

 
Страници во темата:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори на овој форум
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: After delivering a translation, do you ever get frustrated with the edits/choices of the reviser?






Draftsmith
Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust

Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »