Poll: Have you ever translated the wrong file?
Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ПЕРСОНАЛ НА СТРАНИЦАТА
Oct 22, 2016

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever translated the wrong file?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Португалија
Local time: 20:27
Член (2007)
англиски на португалски
+ ...
No, never! Oct 22, 2016

Once the client sent me the wrong file, but fortunately I was quick enough to realize what was happening: I had translated that same file one week earlier, one swift email and the imbroglio was resolved...

 
Kuochoe Nikoi-Kotei
Kuochoe Nikoi-Kotei  Identity Verified
Гана
Local time: 19:27
јапонски на англиски
Not yet but you never know Oct 22, 2016

I haven't translated the wrong file before, but I have sent the wrong file. To the right person, luckily, but it was a multi-part job and I sent a partly-translated Part C instead of Part A, causing much confusion. Nowadays I actually open the file I'm about to send to make sure it's the right one before I hit the Send button.

 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 15:27
англиски на шпански
+ ...
Just like “Have you ever cut your pinky finger while preparing dinner?” Oct 22, 2016

I sense biological age regression in the author of this poll question.

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Јапонија
Local time: 04:27
јапонски на англиски
No, never Oct 22, 2016

In 30+ years of translation

I always translate what the customer asks me to - what else am I supposed to do? (obvious rhetorical question)
Now, if they send me the wrong file, then that's the client's problem not mine.


 
Seham Ebied
Seham Ebied  Identity Verified
Саудиска Арабија
Local time: 22:27
англиски на арапски
+ ...
Yes, once! Oct 22, 2016

I was about to deliver the project when I realized that I translated a mock-up instead of the original file.
There was still some time, and I had to translate the correct file. Fortunately, SDL Trados helped me a lot.
It is an annoying memory


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Германија
Local time: 21:27
Член (2009)
англиски на германски
+ ...
No, never. Oct 22, 2016

Julian Holmes wrote:

In 30+ years of translation

I always translate what the customer asks me to - what else am I supposed to do? (obvious rhetorical question)
Now, if they send me the wrong file, then that's the client's problem not mine.


Same here.


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Бразил
Local time: 16:27
англиски на португалски
+ ...
A few times, a few different types of mistake Oct 22, 2016

1. Translating the wrong file or one wrong file in a batch (one that was not supposed to be included);
2. Translating an entire file, when I was supposed to translate only part of it;
3. Translating to the wrong target-language, because part of the document was already translated, and I didn't notice;
4. Translating a file before it was actually authorized by the client, and the authorization never came;

All these have happened to me, and I might be able to think o
... See more
1. Translating the wrong file or one wrong file in a batch (one that was not supposed to be included);
2. Translating an entire file, when I was supposed to translate only part of it;
3. Translating to the wrong target-language, because part of the document was already translated, and I didn't notice;
4. Translating a file before it was actually authorized by the client, and the authorization never came;

All these have happened to me, and I might be able to think of a few more... but I won't.

[Edited at 2016-10-22 17:35 GMT]
Collapse


 
Ikram Mahyuddin
Ikram Mahyuddin  Identity Verified
Индонезија
Local time: 02:27
англиски на индонезиски
+ ...
Other Oct 23, 2016

I have translated the wrong part of the right file. once or twice.

 
Judith Shiozawa (X)
Judith Shiozawa (X)  Identity Verified
Германија
Local time: 21:27
германски на англиски
I have never translated the wrong file,... Oct 23, 2016

I have never translated the wrong file, but a client once gave me the wrong version of a file to update. I noticed this error, told the client, and was then paid extra to make the appropriate corrections.

 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Германија
Local time: 21:27
германски на англиски
Same here Oct 23, 2016

Julian Holmes wrote:

In 30+ years of translation

I always translate what the customer asks me to - what else am I supposed to do? (obvious rhetorical question)
Now, if they send me the wrong file, then that's the client's problem not mine.


.... but I am not qute that old yet☺


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори на овој форум
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever translated the wrong file?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »