Poll: Have you ever translated the wrong file? Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever translated the wrong file?".
View the poll results »
| | | |
Once the client sent me the wrong file, but fortunately I was quick enough to realize what was happening: I had translated that same file one week earlier, one swift email and the imbroglio was resolved... | | | |
| Not yet but you never know | Oct 22, 2016 |
I haven't translated the wrong file before, but I have sent the wrong file. To the right person, luckily, but it was a multi-part job and I sent a partly-translated Part C instead of Part A, causing much confusion. Nowadays I actually open the file I'm about to send to make sure it's the right one before I hit the Send button. | | | |
Mario Chavez (X) Local time: 15:27 англиски на шпански + ... | Just like “Have you ever cut your pinky finger while preparing dinner?” | Oct 22, 2016 |
I sense biological age regression in the author of this poll question. | | |
|
|
|
In 30+ years of translation
I always translate what the customer asks me to - what else am I supposed to do? (obvious rhetorical question)
Now, if they send me the wrong file, then that's the client's problem not mine.  | | | |
Seham Ebied Саудиска Арабија Local time: 22:27 англиски на арапски + ...
I was about to deliver the project when I realized that I translated a mock-up instead of the original file.
There was still some time, and I had to translate the correct file. Fortunately, SDL Trados helped me a lot.
It is an annoying memory | | | |
Thayenga Германија Local time: 21:27 Член (2009) англиски на германски + ...
Julian Holmes wrote:
In 30+ years of translation
I always translate what the customer asks me to - what else am I supposed to do? (obvious rhetorical question)
Now, if they send me the wrong file, then that's the client's problem not mine.
Same here. | | | |
Mario Freitas Бразил Local time: 16:27 англиски на португалски + ... | A few times, a few different types of mistake | Oct 22, 2016 |
1. Translating the wrong file or one wrong file in a batch (one that was not supposed to be included);
2. Translating an entire file, when I was supposed to translate only part of it;
3. Translating to the wrong target-language, because part of the document was already translated, and I didn't notice;
4. Translating a file before it was actually authorized by the client, and the authorization never came;
All these have happened to me, and I might be able to think o... See more 1. Translating the wrong file or one wrong file in a batch (one that was not supposed to be included);
2. Translating an entire file, when I was supposed to translate only part of it;
3. Translating to the wrong target-language, because part of the document was already translated, and I didn't notice;
4. Translating a file before it was actually authorized by the client, and the authorization never came;
All these have happened to me, and I might be able to think of a few more... but I won't.
[Edited at 2016-10-22 17:35 GMT] ▲ Collapse | | |
|
|
|
I have translated the wrong part of the right file. once or twice. | | | |
Judith Shiozawa (X) Германија Local time: 21:27 германски на англиски | I have never translated the wrong file,... | Oct 23, 2016 |
I have never translated the wrong file, but a client once gave me the wrong version of a file to update. I noticed this error, told the client, and was then paid extra to make the appropriate corrections. | | | |
Julian Holmes wrote:
In 30+ years of translation
I always translate what the customer asks me to - what else am I supposed to do? (obvious rhetorical question)
Now, if they send me the wrong file, then that's the client's problem not mine.
.... but I am not qute that old yet☺ | | | |