This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
It was the other way around: my other career(s) were a gateway to translation some 30 years ago...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Шпанија Local time: 21:44 шпански на англиски + ...
No
Aug 11, 2017
Nah. In fact, I wish I'd got into full time translation a lot sooner than I did.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Angus Stewart Обединето Кралство Local time: 20:44 француски на англиски + ...
No
Aug 11, 2017
Like Muriel, it was the other way round for me. My legal career provided a gateway for me into my specialism in translation.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ricki Farn Германија Local time: 21:44 англиски на германски
No
Aug 11, 2017
unless you count transitioning to "little old lady sitting in park café with big chunk of German cream cake", which is my future career plan!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Toni Faisal Индонезија Local time: 02:44 англиски на индонезиски + ...
Yes
Aug 11, 2017
I became a Search Engine Evaluator based on translator profile on proz.com and translatorscafe.com. They posted the job, I signed and accepted. But now I only focus on translating.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Richard Jenkins Бразил Local time: 16:44 Член (2006) португалски на англиски + ...
No
Aug 11, 2017
Just echoing the collective "no" above me.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Florian AUDRAIN Франција Local time: 21:44 Член (2014) англиски на француски + ...
No
Aug 12, 2017
Same here. It was more a "getaway from" than a "gateway to".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Freitas Бразил Local time: 16:44 англиски на португалски + ...
No, quote the opposite
Aug 12, 2017
Several areas and experiences were gateways to my career as a translator. As soon as I decided to become a full-time translator, I also found out all other experiences were a lot worse than the current one. Using a translator's experience as a gateway to another career, or a freelance job as a gateway to a regular in-house job, is a big mistake, an "involution".
[Edited at 2017-08-12 13:47 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.