Poll: How much of your translation work is in your area(s) of expertise? Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How much of your translation work is in your area(s) of expertise?".
View the poll results »
| | | | Muriel Vasconcellos (X) Соединети Американски Држави Local time: 12:29 шпански на англиски + ...
In terms of volume, probably 70-90% falls within my areas of expertise. Many of these jobs run over 50 pages. they are my bread and butter.
However, I also get smaller projects outside my favored areas. I take these on if I feel I can handle them without doing any harm and if the subject area interests me. This way, I get to learn new things and stretch my brain.
[Edited at 2018-11-25 06:53 GMT] | | | |
I started out as a generalist translator and I have a wide range of interests, this means that I have been translating in areas ranging from law, economics and education to EU affairs, to name just a few. Nowadays I translate mostly EU affairs (70%-80%) (adult education, VAT fraud, money laundering, tax evasion, corruption, international cooperation, R&D, safety and health at work…). I like to learn new things but I wouldn't dare to touch some texts with a 10 foot barge pole! | | | | neilmac Шпанија Local time: 21:29 шпански на англиски + ...
I think you tend to acquire expertise in most fields by working in them hands on. When I first started, I knew little about many of the areas I now frequently work in. For example, EDI, a relatively recent technology (late 20th-century) which I knew almost nothing about. | | |
|
|
|
DZiW (X) Украина англиски на руски + ... | from 90 and on | Nov 24, 2018 |
Working in a team I found that translation involves many interdisciplinary relations and associated researches. Perhaps, earlier it was somewhat annoying, but soon I leaned to enjoy such research breaks)
Why, even working with local direct clients in a vary narrow field, I often encounter not-so-related data, which I have to research before translation--at least to get the idea properly, let alone several collateral spheres | | | |
I do not usually receive requests for translations outside my MAIN area of expertise, lets' say that that 1% relates to my second/third area of expertise.. | | | | Kay Denney Франција Local time: 21:29 француски на англиски
My main area of expertise would be fashion and textiles, but then there are loads of other areas I work in, probably fashion and textiles accounts for 30% tops. I listed the maximum number of areas on my profile here, and I have done a fair amount of translation in each, to the point of feeling comfortable accepting jobs without necessarily reading all the way through. It might look like a case of Jack of all trades and master of none, but I have huge glossaries for most of them and have provid... See more My main area of expertise would be fashion and textiles, but then there are loads of other areas I work in, probably fashion and textiles accounts for 30% tops. I listed the maximum number of areas on my profile here, and I have done a fair amount of translation in each, to the point of feeling comfortable accepting jobs without necessarily reading all the way through. It might look like a case of Jack of all trades and master of none, but I have huge glossaries for most of them and have provided satisfactory translations for all them. And I only have one source language.
I wouldn't want to be limited to any area, one of the things I love most about translating is that I learn such a lot. I had to do a translation about ceramic-coated cast iron pots recently. I knew nothing about either ceramics or cast iron, and now I've learned how you make both and how you combine the two and why combining the two is a great idea. (It's now a running joke in my family, any time I start spouting knowledge on the subject of conversation, they say Oh so you have a new client). ▲ Collapse | | | | Mario Freitas Бразил Local time: 16:29 англиски на португалски + ...
I get a lot of apps and small projects in other areas. Since I don't restrain myself to my areas of expertise, though I do refuse jobs in areas of health and sciences and college student papers, I'd say about 10% of my jobs are out of my areas of expertise. | | |
|
|
|
| Professional commitment | Nov 29, 2018 |
If you were to accept a project outside your expertise, you'd make it your business to bring the subject WITHIN your area of expertise while you are translating it. No argument. | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How much of your translation work is in your area(s) of expertise? | Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| | PerfectIt | Check translations faster for consistency, quality and style guide compliance
PerfectIt helps professional translators deliver error-free documents in Microsoft Word and PowerPoint. It helps improve consistency, ensure quality, and enforce style guides. ProZ members receive a 30% discount off individual purchases of PerfectIt.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |