Страници во темата:   [1 2] >
Poll: Do you find yourself translating mentally outside of work?
Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ПЕРСОНАЛ НА СТРАНИЦАТА
Mar 5, 2020

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you find yourself translating mentally outside of work?".

View the poll results »



Luigui Falcon Vargas
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Португалија
Local time: 02:44
Член (2007)
англиски на португалски
+ ...
Yes, sometimes Mar 5, 2020

I suffer from this "incurable occupational disease"...

Edith van der Have
Liena V.
Anna Herbst
Muriel Vasconcellos (X)
P.L.F. Persi (X)
Gibril Koroma
Adam Warren
 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Данска
Local time: 03:44
Член (2012)
англиски на дански
+ ...
Yes, sometimes Mar 5, 2020

But worst is to keep your eyes from the subtitles (and suggest improvements), even though you understand everything perfectly without them

Angus Stewart
Maria Teresa Borges de Almeida
Edith van der Have
Liena V.
Anna Herbst
Muriel Vasconcellos (X)
Laura Nagle (X)
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Холандија
Local time: 03:44
Член (2006)
англиски на африканс
+ ...
Erm... Mar 5, 2020

ProZ.com Staff wrote:
Do you find yourself translating mentally outside of work?


I have no idea what this means.


Axelle H.
Cheemanum
 
Angus Stewart
Angus Stewart  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 02:44
француски на англиски
+ ...
Yes, sometimes Mar 5, 2020

I frequently read literature in my source languages outside work and my mind is instinctively drawn to what would be the translation challenges. Like Yetta, I find it hard to stop myself from trying to improve upon the subtitles when watching a film.

Maria Teresa Borges de Almeida
Anna Herbst
Laura Nagle (X)
Josephine Cassar
neilmac
P.L.F. Persi (X)
Gibril Koroma
 
Edith van der Have
Edith van der Have
Холандија
Local time: 03:44
Член (2016)
англиски на холандски
+ ...
Not only mentally ... Mar 5, 2020

... I sometimes yell at the television: "That subtitle is wrong! It should be ..."

neilmac
Maria Teresa Borges de Almeida
Philippe Etienne
P.L.F. Persi (X)
Giuliana Maltempo
Tom in London
 
Muriel Vasconcellos (X)
Muriel Vasconcellos (X)  Identity Verified
Соединети Американски Држави
Local time: 18:44
шпански на англиски
+ ...
Yes, sometimes Mar 5, 2020

But not when I'm engrossed in the content of the material I'm reading.

I can "smell" a translation a mile away if it's poorly done, and then I will start to "fix" it.

[Edited at 2020-03-05 10:41 GMT]


Robin LEPLUMEY
Philippe Etienne
Tom in London
 
Mafalda d'Orey de Faria
Mafalda d'Orey de Faria  Identity Verified
Португалија
Local time: 02:44
англиски на португалски
+ ...
Yes, often Mar 5, 2020

Mainly when watching subtitling on TV!

Some are terrible....


neilmac
Maria Teresa Borges de Almeida
Tom in London
 
Robin LEPLUMEY
Robin LEPLUMEY
Франција
Local time: 03:44
англиски на француски
+ ...
Yes Mar 5, 2020

And when I read a book translated from English into French, I can't help approaching it with a reviewing mindset. Last week, I came upon a book about the world of Harry Potter and noticed 3 translation mistakes in the first two pages. It completely ruined the thing and I stopped reading...

[Edited at 2020-03-05 13:32 GMT]


 
Jan Truper
Jan Truper  Identity Verified
Германија
Local time: 03:44
англиски на германски
OT Mar 5, 2020

As subtitles seem to take quite a hit in this thread, I'd just like to note that subtitle translators have to take several factors into account (first and foremost adhering to a feasible reading speed), so the best subtitle often is not the same as what would otherwise be considered the best translation.
Please keep that in mind when you scream at the TV.


P.L.F. Persi (X)
Gibril Koroma
Thayenga
Philippe Etienne
Liena V.
Yetta Jensen Bogarde
Giuliana Maltempo
 
MollyRose
MollyRose  Identity Verified
Соединети Американски Држави
Local time: 20:44
англиски на шпански
+ ...
I used to Mar 5, 2020

but more when hearing other people's conversations, rather than in written material. I would listen and quietly try to keep up with my tongue, simultaneously interpreting. But when I do it, it is on purpose for the sake of practicing, not a habit or something I find myself doing.

 
Aline Amorim
Aline Amorim  Identity Verified
Бразил
Local time: 22:44
англиски на португалски
+ ...
Yes, often Mar 6, 2020

Mainly when watching subtitling on TV or reading books!

 
Tom in London
Tom in London
Обединето Кралство
Local time: 02:44
италијански на англиски
All the damn time Mar 6, 2020

Do you find yourself translating mentally outside of work?


Yes - all the time, no matter where I am or what I'm doing. It drives me crazy, but I can't stop !


Jan Truper
 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 02:44
холандски на англиски
+ ...
Sometimes Mar 6, 2020

I sometimes do but mentally proofreading the English I read is a more common occurrence. My partner is a monolingual editor (amongst other things), so we amuse ourselves correcting the Guardian over breakfast.

 
Lincoln Hui
Lincoln Hui  Identity Verified
Хонк Конг
Local time: 09:44
Член
кинески на англиски
+ ...
Yes Mar 6, 2020

Consciously, as a form of practice. I also pay attention to bilingual posters, instructions and other texts to make a note of how things are phrased in that field for both languages, so that I have the best chance of reproducing them when I work with similar materials.

 
Страници во темата:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори на овој форум
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you find yourself translating mentally outside of work?






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Draftsmith
Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust

Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.

More info »