This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Freitas Brazil Local time: 18:27 Member (2014) English to Portuguese + ...
The shortest, the better
Jun 26, 2021
One thing I learned fast with CAT tools is that the shorter the segment, the more useful it will be in the future. Smaller segments are the ones that give you 101% matches and autofill. The longer the segment, the less likely it is for this to happen. Configuring your CAT to segment by paragraph is wasting a big part of its functionalities.
Anton Konashenok
Ventnai
Ana Vozone
neilmac
Thayenga
Elena Kharlamova
MollyRose
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vasaporn Chaiyakul Thailand Local time: 04:27 Member (2021) English to Thai + ...
Sentence preferred, but..
Jun 27, 2021
In many Asian languages, there's no easy way (or perhaps no way in my pair, for example) for the tool to separate these continuous characters into sentences.
[Edited at 2021-06-27 08:41 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen Denmark Local time: 23:27 Member (2003) Danish to English + ...
Sentences, as long as you can override the automatic segmentation manually
Jun 27, 2021
Quite often, I find sentences in the source language do not correspond exactly to sentences in the target. Sometimes I simply split one into two, but it is useful to be able to merge two or three sentences or divide them differently.
What really is impossible to work with is when the text has not been properly formatted, and the CAT segments it into lines instead of sentences, or peppers the source with irrelevant tags...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 23:27 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Long for intermediary tools, short for matching tools
Jun 27, 2021
I prefer long segments for the intermediary formats, and short segments for matching tool. In other words, if the end-client starts off with an IDML file, and the first-level agency converts it to SDLXLIFF, and the second-level agency then distributes it via a MemoQ server, from where I would then export it for translation in e.g. OmegaT, then I would prefer OmegaT to segment by sentence, but MemoQ and Trados to segment by paragraph.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gibril Koroma Canada Local time: 17:27 French to English + ...
By sentence
Jun 27, 2021
It's easier for me.
MollyRose
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value