Poll: What resources do you rely on for culturally sensitive translation/interpreting?
Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ПЕРСОНАЛ НА СТРАНИЦАТА
Apr 12, 2025

This forum topic is for the discussion of the poll question "What resources do you rely on for culturally sensitive translation/interpreting?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Португалија
Local time: 20:48
Член (2007)
англиски на португалски
+ ...
N/A Apr 12, 2025

My experience...

Jennifer Levey
Philip Lees
Christine Andersen
Helena Chavarria
Daryo
Lingua 5B
 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Грција
Local time: 22:48
грчки на англиски
Sensitive Apr 13, 2025

You mean as opposed to culturally insensitive translation/interpreting?

 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Франција
Local time: 21:48
француски на англиски
. Apr 15, 2025

I rely on my flair for cultural sensitivity. I read a lot in English, my "cultural sensitivity radar" is always alert.
I've often pointed out to clients that "no you can't put that, there are English-speaking people who will freak out at that".


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Босна и Херцеговина
Local time: 21:48
англиски на француски
+ ...
Experience, micro-community knowledge Apr 15, 2025

When I intepreted psychiatric interviews, the doctor would always keep me for a while, after the session with a patient, and asked: “I wanna make sure I don’t miss any cultural nuances.” Then I’d go and explain some common cultural norms in micro-communities that were relevant to the specific patient/interview.

As for translations, any culturally-sensitive translation in my language pair is paid really bad, so I don’t do them. And I usually do B2B translations, cultural se
... See more
When I intepreted psychiatric interviews, the doctor would always keep me for a while, after the session with a patient, and asked: “I wanna make sure I don’t miss any cultural nuances.” Then I’d go and explain some common cultural norms in micro-communities that were relevant to the specific patient/interview.

As for translations, any culturally-sensitive translation in my language pair is paid really bad, so I don’t do them. And I usually do B2B translations, cultural sensitivty is higher in B2C contexts (unfortunately paid really bad), typical in fashion, make-up, household products. I only worked in these (cosmetics) as an interpreter, but it was also B2B (cosmetic brand representative from France and a bunch of local beauticians who own salons). They even asked me if I were a beautican, it seems my interpretation was very convincing then.

[Edited at 2025-04-15 13:30 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори на овој форум
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What resources do you rely on for culturally sensitive translation/interpreting?






PerfectIt
Check translations faster for consistency, quality and style guide compliance

PerfectIt helps professional translators deliver error-free documents in Microsoft Word and PowerPoint. It helps improve consistency, ensure quality, and enforce style guides. ProZ members receive a 30% discount off individual purchases of PerfectIt.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »