Poll: How did the scope/volume of the projects change over the course of your translation career?
Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ПЕРСОНАЛ НА СТРАНИЦАТА
Apr 23, 2025

This forum topic is for the discussion of the poll question "How did the scope/volume of the projects change over the course of your translation career?".

This poll was originally submitted by Edwin den Boer. View the poll results »



 
Lieven Malaise
Lieven Malaise  Identity Verified
Белгија
Local time: 23:35
Член (2020)
француски на холандски
+ ...
Same Apr 23, 2025

Until this day I receive a mix of small, mid-size and large translation/MTPE projects and it has basically always been that way. I prefer the larger ones, but I accept everything.

Charlotte Spinetta
Antonio Contreras
Angie Garbarino
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Португалија
Local time: 22:35
Член (2007)
англиски на португалски
+ ...
No clear pattern Apr 23, 2025

One of my customers (my long-standing one), who used to send very repetitive medium-sized jobs, now only asks for small updates or add-ons (from 20 to 400 words), always paid with a minimum charge. I haven’t noticed any change regarding the other clients, except perhaps for a small reduction in orders…

 
Thomas Pfann
Thomas Pfann  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 22:35
англиски на германски
+ ...
Smaller Apr 23, 2025

Definitely smaller.

In my early freelance days, 15-20,000 words for translation would be quite normal. I don't even remember the last time I worked on something that size. Now, if a translation job is more than 4,000 words, I consider it a 'big job'.

Of course, this reflects how things are done these days. Everything is instant and online. You don't need to translate and check and then publish whole manuals anymore – instead, you have short help articles which are con
... See more
Definitely smaller.

In my early freelance days, 15-20,000 words for translation would be quite normal. I don't even remember the last time I worked on something that size. Now, if a translation job is more than 4,000 words, I consider it a 'big job'.

Of course, this reflects how things are done these days. Everything is instant and online. You don't need to translate and check and then publish whole manuals anymore – instead, you have short help articles which are constantly updated. The same goes for software: In the old days, software would get translated and released (together with all the collaterals like packaging, manuals, online help) and then there would be nothing until the next software release a few months later. Today, these release cycles have mostly disappeared and instead there are continuous updates – which means a constant need for small batches to be translated. A bug fix here, a new feature there.

Personally, I prefer this steady trickle of smaller jobs that I can finish in a day or two. I sometimes feel I no longer have the stamina for the really large projects!


[Edited at 2025-04-24 00:44 GMT]
Collapse


Maria Laura Curzi
Liena V.
Epameinondas Soufleros
Michelle den Boer
 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 22:35
француски на англиски
Tense choice Apr 23, 2025

Interesting choice of tenses, there.
An acknowledgement that our careers, collectively, are now over, is it?

Otherwise, my experience broadly mirrors that of Thomas, I think.


writeaway
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 23:35
Член (2003)
англиски на италијански
+ ...
Yes Apr 23, 2025

Charlie Bavington wrote:


An acknowledgement that our careers, collectively, are now over, is it?



This is my feeling.


Justin Peterson
writeaway
 
Justin Peterson
Justin Peterson  Identity Verified
Шпанија
Local time: 23:35
шпански на англиски
There were jobs of all sizes ... Apr 23, 2025

and then there were almost none : /

80% of my clients have just disappeared.


writeaway
Carina Tschaitschmann
 
Liena V.
Liena V.  Identity Verified
Летонија
Local time: 00:35
Член (2014)
француски на латвиски
+ ...
No clear pattern Apr 23, 2025

The average volume of a project for each of my clients has not changed, but the share each client takes in my total volume is different. The one that used to provide a stable flow of long documents for over a decade is doing it much less now, while those who usually have smaller projects at my highest rates or minimum fee have even increased their requests lately. Can't say that I mind it at all.

 
Oscar Núñez Alfaro
Oscar Núñez Alfaro  Identity Verified
Костарика
Local time: 15:35
англиски на шпански
+ ...
They have became in larger projects! Apr 23, 2025

In my experience, it has become larger projects because I am really new in this translation industry. I started to work with non-profits that require short texts and books to complete, and I decided to do the bigger projects. It is satisfying and demanding patience and effort.

 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Турција
Local time: 00:35
Член
англиски на турски
Have they really? Apr 24, 2025

Oscar Núñez Alfaro wrote:

In my experience, it has become larger projects because I am really new in this translation industry. I started to work with non-profits that require short texts and books to complete, and I decided to do the bigger projects. It is satisfying and demanding patience and effort.

I hope those non-profits are paying you at least 6 cents per word for your 'patience' and 'effort'.
Seeing as how you're getting bigger projects, you should do the Christian thing and refer some of those clients to Justin. He's not doing very good at the minute by the sounds of it.


 
Siobhán Fulton
Siobhán Fulton
Соединети Американски Држави
Local time: 17:35
германски на англиски
Bell curve Apr 24, 2025

Initially I was fully-dependent upon agencies for my income. The number and size of projects increased over time until I reached an apex between 2008-2012, when I was involved in several large-scale projects lasting for months at a time. Eventually, I developed more direct clients whose projects which, although smaller, paid much better, thus my income increased with an accompanying decrease in stress. At the end of my full-time career in 2022, I had five regular direct clients and a relationshi... See more
Initially I was fully-dependent upon agencies for my income. The number and size of projects increased over time until I reached an apex between 2008-2012, when I was involved in several large-scale projects lasting for months at a time. Eventually, I developed more direct clients whose projects which, although smaller, paid much better, thus my income increased with an accompanying decrease in stress. At the end of my full-time career in 2022, I had five regular direct clients and a relationship with one agency which I maintained for sentimental reasons.Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори на овој форум
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How did the scope/volume of the projects change over the course of your translation career?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »