Smartling confusion Thread poster: Philippe Noth
| Philippe Noth Switzerland Local time: 05:23 Member (2015) German to French + ...
I have been working occasionally in Smartling. It looks like a good web-based tool, but there is something that baffles me since the beginning: this concept of segments and subsegments. I just do not get it, am I missing something? So here I am, reviewing a translation, confirming segments like in any other CAT tool… and suddenly comes a multi-segment. And with the same key combination, I am suddenly confirming not one sentence, the one I read, but a bunch of sentences, which I di... See more I have been working occasionally in Smartling. It looks like a good web-based tool, but there is something that baffles me since the beginning: this concept of segments and subsegments. I just do not get it, am I missing something? So here I am, reviewing a translation, confirming segments like in any other CAT tool… and suddenly comes a multi-segment. And with the same key combination, I am suddenly confirming not one sentence, the one I read, but a bunch of sentences, which I did not read. It is very disruptive, I now need to scroll back to read the parts I missed. My only answer to this issue is to keep looking ahead to see whether I jumped into a single segment or a multiple one. Do I really have to do that? [Illustration taken from Sandberg's knowledge base about Smartling] Thanks in advance for your enlightenment. Philippe ▲ Collapse | | | Stepan Konev Russian Federation Local time: 06:23 English to Russian Paragraph-based segmentation | Mar 10, 2023 |
This resembles a paragraph-based segmentation in Trados or memoQ. Philippe Noth wrote: My only answer to this issue is to keep looking ahead to see whether I jumped into a single segment or a multiple one. Do I really have to do that? You have to keep an eye on the green marker on the left. When you see it, you are in a paragraph consisting of multiple segments. Review/edit all the paragraph segments covered by that green marker and only then confirm them.
[Edited at 2023-03-10 14:30 GMT] | | | Thomas Pfann United Kingdom Local time: 04:23 Member (2006) English to German + ...
Philippe Noth wrote: My only answer to this issue is to keep looking ahead to see whether I jumped into a single segment or a multiple one. Do I really have to do that? I believe so. It's one of my biggest bugbears with Smartling – maybe the only one. I have been using Smartling for years and really like it, but I haven't yet found a way around the problem you describe. | | | Philippe Noth Switzerland Local time: 05:23 Member (2015) German to French + ... TOPIC STARTER Thanks, at least I know… | Mar 10, 2023 |
Thomas Pfann wrote: Philippe Noth wrote: My only answer to this issue is to keep looking ahead to see whether I jumped into a single segment or a multiple one. Do I really have to do that? I believe so. It's one of my biggest bugbears with Smartling – maybe the only one. I have been using Smartling for years and really like it, but I haven't yet found a way around the problem you describe. Thanks, at least I know that I am not the only one to be bothered by that. I have been reading every information available about Smartling, hoping to find what I did wrong – a command to confirm/step into subsegments, a better workflow. But nope! All help about Smartling described this "feature" as it were perfectly normal and desirable, so I felt stupid not being able to work with it. | |
|
|
Stepan Konev Russian Federation Local time: 06:23 English to Russian Export as xliff | Mar 10, 2023 |
Thomas Pfann wrote: I haven't yet found a way around the problem you describe. I downloaded the content (Job - Export Content) as xliff files along with TM and glossaries, translated them with Trados or memoQ, and then imported back into Smartling (Import Content).
[Edited at 2023-03-10 20:22 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Smartling confusion CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |