Tool for translating a website + Wordcount analysis of website
论题张贴者: Daniel Ganor
Daniel Ganor
Daniel Ganor  Identity Verified
以色列
Local time: 13:45
正式会员 (自2006)
English英语译成Hebrew希伯来语
+ ...
Jan 19

I'm looking for the best tool to analyze the number of words in a website, and also a tool for translating a website. We have a large website for translation from English to Hebrew
Thanks!


 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
意大利
Local time: 12:45
正式会员 (自2009)
English英语译成German德语
+ ...
Smartling, Phrase & other TMSs Jan 19

Those are the tools that should be used for localizing large websites, at least for consistency. They include word count, fuzzies and at least Smartling also live previews of the localized content.
You'll find similar recent threads on this topic in the forums.

[Bearbeitet am 2024-01-19 11:43 GMT]


 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
意大利
Local time: 12:45
正式会员 (自2009)
English英语译成German德语
+ ...
from a previous thread Jan 19

Zea_Mays wrote:

If someone had uploaded the pages to the web space provider's servers, somewhere there are also the original files.
For a large website I would recommend using a TMS (translation management system) like Smartling or Phrase, as you also need to localize the UI, not just the content.
https://phrase.com/blog/posts/9-steps-to-get-your-website-localization-started/
https://www.smartling.com/resources/101/website-translation-services/.


https://www.proz.com/forum/software_applications/365342-software_for_translating_website_content.html


 
Jorge Payan
Jorge Payan  Identity Verified
哥伦比亚
Local time: 05:45
正式会员 (自2002)
German德语译成Spanish西班牙语
+ ...
Don't expect a do-it-all tool Jan 19

My workflow:

- Download the website to my PC using HTTrack or WebCopy
- Analyse the downloaded content using Studio or memoQ (or similar)
- Send an offer to the customer, clearly warning him/her/it that it refers to a "snapshot" of the website at such and such moment.

If the customer approves my quote:

- Receive the files to translate from him/her/it (this is very important)
- Analyse them again with my favourite CAT tool
- N
... See more
My workflow:

- Download the website to my PC using HTTrack or WebCopy
- Analyse the downloaded content using Studio or memoQ (or similar)
- Send an offer to the customer, clearly warning him/her/it that it refers to a "snapshot" of the website at such and such moment.

If the customer approves my quote:

- Receive the files to translate from him/her/it (this is very important)
- Analyse them again with my favourite CAT tool
- Notify the changes in word count / fuzziness relative to my former offer to the customer
- Agree on the final price
- Proceed to translate the files I received with my favourite CAT tool
Collapse


Stepan Konev
 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
意大利
Local time: 12:45
正式会员 (自2009)
English英语译成German德语
+ ...
The mentioned tools do it (almost) all Jan 19

Jorge Payan wrote:

My workflow:

- Download the website to my PC using HTTrack or WebCopy
- Analyse the downloaded content using Studio or memoQ (or similar)
- Send an offer to the customer, clearly warning him/her/it that it refers to a "snapshot" of the website at such and such moment.

If the customer approves my quote:

- Receive the files to translate from him/her/it (this is very important)
- Analyse them again with my favourite CAT tool
- Notify the changes in word count / fuzziness relative to my former offer to the customer
- Agree on the final price
- Proceed to translate the files I received with my favourite CAT tool

This is an approach for small static websites and would not help localising the UI, which is very sensitive.
There are two links to related information in a post of mine in this thread which has still to be vetted by ProZ's staff (today malfunctioning of their website has reached a seldom degree).
Here's the link to a previous similar thread: https://www.proz.com/forum/software_applications/365342-software_for_translating_website_content.html



[Bearbeitet am 2024-01-20 09:02 GMT]


 
Matteo Rozzarin
Matteo Rozzarin
意大利
repetitions in downloaded files May 8

Zea_Mays wrote:

Jorge Payan wrote:

My workflow:

- Download the website to my PC using HTTrack or WebCopy
- Analyse the downloaded content using Studio or memoQ (or similar)
- Send an offer to the customer, clearly warning him/her/it that it refers to a "snapshot" of the website at such and such moment.

If the customer approves my quote:

- Receive the files to translate from him/her/it (this is very important)
- Analyse them again with my favourite CAT tool
- Notify the changes in word count / fuzziness relative to my former offer to the customer
- Agree on the final price
- Proceed to translate the files I received with my favourite CAT tool

This is an approach for small static websites and would not help localising the UI, which is very sensitive.
There are two links to related information in a post of mine in this thread which has still to be vetted by ProZ's staff (today malfunctioning of their website has reached a seldom degree).
Here's the link to a previous similar thread: https://www.proz.com/forum/software_applications/365342-software_for_translating_website_content.html



[Bearbeitet am 2024-01-20 09:02 GMT]


Just a note to clarify that downloading files using the above mentioned tools that will generate a huge amount of "fake" repetitions due to the transformation of dynamic items into static ones like menus replicated on each file, so, statistically, reps are greatly overcounted by CATs.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tool for translating a website + Wordcount analysis of website







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »