Tractament vós/vosaltres en condicions d'ús
Auteur du fil: Montse Molist
Montse Molist
Montse Molist
anglais vers espagnol
+ ...
Apr 29, 2012

Tinc un dubte en la traducció de l'anglès al català d'unes condicions d'ús. En principi, havia optat pel tractament de vós/vosaltres. El dubte em sorgeix quan he de fer sortir explícitament el pronom (no me'n puc escapar!). Què feu en aquests casos?

Posar "vosaltres" és l'opció que em sona més natural, però tinc por que pugui donar lloc a confusions perquè "vosaltres" són "diverses persones", no una "única persona" que accepta les condicions.

Posar "vós"
... See more
Tinc un dubte en la traducció de l'anglès al català d'unes condicions d'ús. En principi, havia optat pel tractament de vós/vosaltres. El dubte em sorgeix quan he de fer sortir explícitament el pronom (no me'n puc escapar!). Què feu en aquests casos?

Posar "vosaltres" és l'opció que em sona més natural, però tinc por que pugui donar lloc a confusions perquè "vosaltres" són "diverses persones", no una "única persona" que accepta les condicions.

Posar "vós" resol el tema diverses persones/una persona, però ho trobo molt aracaïtzant.

He buscat exemples per Internet i he trobat una mica de tot...

Algun consell? Moltes gràcies per la vostra ajuda!
Collapse


 
Berni Armstrong
Berni Armstrong  Identity Verified
Espagne
Local time: 02:30
Membre
anglais
+ ...
Unes exemples seria util May 1, 2012

Tinc uns problemes visualitzant exactament que es el probleme. Pots afegir uns exemples del original i la traducció?

 
Montse Molist
Montse Molist
anglais vers espagnol
+ ...
AUTEUR DU FIL
exemple May 1, 2012

Hola, Berni,

Aquí tens un exemple del text original:

By accessing or using XXXX, you are a "user" and you accept and agree to the terms below (the "Terms of Use" or "TOU") as a legal contract between you and XXXX.

El que em plantejo és: en principi, m'agrada més el tractament de segona persona del plural que no pas el de vostè (a part que és més genuí en català). Però quan he de fer sortir el pronom, pot haver-hi lloc a confusions si poso "vosaltre
... See more
Hola, Berni,

Aquí tens un exemple del text original:

By accessing or using XXXX, you are a "user" and you accept and agree to the terms below (the "Terms of Use" or "TOU") as a legal contract between you and XXXX.

El que em plantejo és: en principi, m'agrada més el tractament de segona persona del plural que no pas el de vostè (a part que és més genuí en català). Però quan he de fer sortir el pronom, pot haver-hi lloc a confusions si poso "vosaltres"? (perquè en teoria el "user" és una persona sola...)

...sou «usuaris» i accepteu les condicions que es detallen tot seguit (les «condicions d’ús» o «CU») com un contracte legal entre vosaltres i XXXX.

"vós" resoldria aquest problema, però no sona massa arcaïtzant?

...sou un «usuari» i accepteu les condicions que es detallen tot seguit (les «condicions d’ús» o «CU») com un contracte legal entre vós i XXXX.

gràcies!
Collapse


 
Berni Armstrong
Berni Armstrong  Identity Verified
Espagne
Local time: 02:30
Membre
anglais
+ ...
I si tutegem? May 2, 2012

Estic d'accord que "vos" sona "arkaik":-) - fins i tot a les meves orelles, no nadius

La majoria d'instruccions que he vist en castellà fan servir "tu" quan es parla d'un sol usuari. Pot ser aquest pot ser la teva resposta. Malgrat que com a resultat podries tenir, de vegades, una sequëncia llarga de "la teva" i "el teu" etc, cada vegada que l'ingles posa "your".

Un altre opció podria ser utilitzant
... See more
Estic d'accord que "vos" sona "arkaik":-) - fins i tot a les meves orelles, no nadius

La majoria d'instruccions que he vist en castellà fan servir "tu" quan es parla d'un sol usuari. Pot ser aquest pot ser la teva resposta. Malgrat que com a resultat podries tenir, de vegades, una sequëncia llarga de "la teva" i "el teu" etc, cada vegada que l'ingles posa "your".

Un altre opció podria ser utilitzant "vosaltres" e "usuaris" fins que necesites el singular, i aleshores fes servir "tu" en aquest cas specific.

Keep me posted as to what you decide!

Cheers,

Berni
Collapse


 
Montse Molist
Montse Molist
anglais vers espagnol
+ ...
AUTEUR DU FIL
Gràcies! May 5, 2012

Al final vaig optar pel tractament de "tu". Tens raó, moltes vegades es fa servir aquest tractament en textos com aquest.

Gràcies per les teves respostes!


 


Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum
Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site »


Tractament vós/vosaltres en condicions d'ús






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »