为什么中国翻译公司不在境外使用外国译员?
Thread poster: Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 15:41
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
Mar 15

我从事中文西班牙语翻译工作已有几年,但还没有接到过中国大陆翻译公司的工作。我为新加坡和台湾的翻译公司工作过,但从未为中国大陆的翻译公司工作过。 这是因为价格是主要因素,还是因为我住在欧洲?我收到的都是价格低得离谱的 MTPE 校对提案.

Francesco Repe
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
English to Chinese
+ ...
价格是主要因素 Mar 15

Eugenio Garcia-Salmones wrote:

我从事中文西班牙语翻译工作已有几年,但还没有接到过中国大陆翻译公司的工作。我为新加坡和台湾的翻译公司工作过,但从未为中国大陆的翻译公司工作过。 这是因为价格是主要因素,还是因为我住在欧洲?我收到的都是价格低得离谱的 MTPE 校对提案.

中国大陆的笔译人员严重供过于求(oversupply of freelance translators),所以翻译市场上的价格本来就极低。许多翻译公司为了进一步压低翻译价格,就采用 MTPE 这种欺骗伎俩。所谓 MTPE 就是 Machine Translation Post-Editing。连没有多少外语基础的中学生都能在几分钟之内完成哪怕是上万字的 Machine Translation,所以成本极低。某些翻译公司之所以让你做“价格低得离谱的 MTPE 校对提案”,就是因为他们看中你的母语是西班牙语。他们确信你能纠正那些 Machine Translation 的错误,提供地地道道的高质量译文,但他们却不愿支付较高的价格。尽管各种 Machine Translation 软件,在过去20年里,已经有了很大进步,但仍然还是差强人意。所以,做 MTPE,将会耗费你大量的时间和精力,报酬却极低,实在不值得!且不论你是住在欧洲,即使是住在中国大陆也不值得做,因为现在中国大陆的生活成本也并不低!

例如,中国大陆的某些餐馆将“夫妻肺片”这道菜名翻译成“Husband and wife's lung slice”。Google Translate 至今仍将“夫妻肺片”翻译成 couple's lung slices。 中国大陆某些餐馆将“宫保鸡丁”这道菜名译为 “government abuse chicken”,甚至还不如 Google Translate 的翻译 “Kung Pao Chicken”!

即使是国家标准规定的标准化译名,也不乏闭门造车和中式英文的痕迹。例如,该国标规定豆腐应译为 “Doufu 或 beancurd”,美国却早就普遍地将豆腐称为 tofu。又如,该国标规定将“女士宿舍,男士止步”译为“Women Only”。美国人会以为那是指女厕所!



一种惯用的句型是“...... only beyond this point”:



令人啼笑皆非的英文翻译
http://math0.bnu.edu.cn/~lizh/others/english.htm
北京着手治理"公家强暴鸡"现象
......

北京国际机场的紧急出口上标有"平时禁止入内"的牌子,对照英文却写成"No entry on peacetime"(和平时期禁止入内)。



“中式英语”博物馆:THE SEA FUCKS GOODS
http://news.cctv.com/china/20090403/105120.shtml

再见,神翻译!“麻辣烫”“豆腐”等英文翻译,终于有国家标准啦
2020-10-08
https://www.sohu.com/a/423292711_269701#
麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”; “夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife‘s lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;是否曾有“奇葩翻译”让你“陶醉”?


[修改时间: 2024-03-16 18:12 GMT]


Francesco Repe
Eugenio Garcia-Salmones
 
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 15:41
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
如果我想象过这样的情况 Mar 16


中国大陆的笔译人员严重供过于求(oversupply of freelance translators),所以翻译市场上的价格本来就极低。许多翻译公司为了进一步压低翻译价格,就采用 MTPE 这种欺骗伎俩。所谓 MTPE 就是 Machine Translation Post-Editing。连没有多少外语基础的中学生都能在几分钟之内完成哪怕是上万字的 Machine Translation,所以成本极低。某些翻译公司之所以让你做“价格低得离谱的 MTPE 校对提案”,就是因为他们看中你的母语是西班牙语。他们确信你能纠正那些 Machine Translation 的错误,提供地地道道的高质量译文,但他们却不愿支付较高的价格。尽管各种 Machine Translation 软件,在过去20年里,已经有了很大进步,但仍然还是差强人意。所以,做 MTPE,将会耗费你大量的时间和精力,报酬却极低,实在不值得!且不论你是住在欧洲,即使是住在中国大陆也不值得做,因为现在中国大陆的生活成本也并不低!


如果我想象过这样的情况。尤其是看到在 Proz 这里发布的广告。通常他们不是在寻找翻译人员,而是爱好者或学生


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
English to Chinese
+ ...
They are looking for horses that can run faster, but eat less Mar 16

Eugenio Garcia-Salmones wrote:

尤其是看到在 ProZ 这里发布的广告。通常他们不是在寻找翻译人员,而是爱好者或学生




请允许我用两句中国谚语来作比喻。

Proz.com 提供了一种功能:batch (or bulk) emailing。某些翻译社在 ProZ 这里发布广告时,只要利用这一功能,即可把同样内容的 email 一下子发给成百上千的 Proz.com members or non-members。用一句中国的歇后语来形容就是,姜太公钓鱼,愿者上钩。姜太公钓鱼时,钓鱼钩上跟本就没有诱饵,而且他的钓鱼钩离水面三尺,愿意上钩的鱼儿必须主动地蹦离水面三尺以上才能咬到那并无诱饵的鱼钩。

https://www.zdic.net/hans/姜太公钓鱼
 传说太公钓于渭滨,钓竿直钩不设饵。歇后用法,愿者上钩,指事出于自愿。《武王伐纣平话》记太公钓鱼,有“负命者上钓来”之语。

不少人在收到翻译社通过 ProZ 如此发来的邮件之后往往就一删了之,但也有一些人会给予答复。中国还有句谚语:“又要马儿跑得快,又要马儿不吃草(或少吃草)”。翻译社就从他们收到的答复之中,挑选吃草吃得少却能跑得快的马。

我刚才做了个测试,利用 Proz.com 提供的搜寻翻译人员的功能,设定 Source language 为 Chinese,Target language 为 Spanish,结果搜到25位 members,818位 non-members。但如果我进一步设置“专长领域”为“航天/航空/太空”,就只搜到4位 members,其中阁下荣登榜首;符合条件的 non-members 则减少至21位。

https://www.proz.com/translator-directory/

由此可见,翻译人员必须充分发挥自己的专业特长,才能脱颖而出。

与 Chinese-English pair 相比,像你这样母语是西班牙语而且懂中文的翻译人员相对较少,所以竞争也不如 Chinese-English pair 那样激烈。因此,前景十分光明!

[修改时间: 2024-03-17 03:42 GMT]


 
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 15:41
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
因此,前景十分光明! Mar 17

[quote]ysun wrote:

Eugenio Garcia-Salmones wrote:

因此,前景十分光明!

[修改时间: 2024-03-17 03:42 GMT]


这是一种安慰。:-)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
English to Chinese
+ ...
前景 Mar 17

Eugenio Garcia-Salmones wrote:

ysun wrote:

因此,前景十分光明!

[修改时间: 2024-03-17 03:42 GMT]

这是一种安慰。:-)

为何如此悲观?我所谓的“前景十分光明”并非是指将来会有许多中国翻译公司来找你做项目。恰恰相反,我认为,对中国大陆的翻译公司不要抱任何希望,因为他们肯付的报酬实在太低。但是,即使没有中国翻译公司提供的项目,生活在中国境外的自由译者照样可以活得很滋润(当然别指望能发大财)。我从未给中国的任何翻译公司做过任何翻译项目,也从未在 Proz.com 上投过标。对于任何翻译公司通过 Proz.com 发来的 batch emails,我向来都是一删了之。但我却通过美、英等国的翻译公司接受过中国大陆最终客户的一些中译英项目。其中某些项目,其费率(rate)甚至高于美、英等国翻译公司付出的费率。可见,某些中国大陆的最终客户财大气粗并不差钱。中国大陆市场的翻译价格之所以低得如此可怜,那是因为中国大陆翻译公司的老板从中剥削、极其贪婪!当然,也是因为某些主管部门无所作为!

正因为中国的翻译行业对翻译人员的劳动没有最起码的尊重,才会在文字翻译中闹出各种各样的笑话。甚至连北京国际机场都会闹出把"平时禁止入内"翻译成"No entry on peacetime"!若不是有照片为证,我决不会相信!有一年我回中国,所乘飞机经停韩国汉城的仁川机场,令我想起了“仁川登陆”,但也想起了 "No entry on peacetime" 这一笑话!

我上面提到有人将“宫保鸡丁”这道菜名译为 “government abuse chicken”。这还算是好的呢!甚至有人把“宫保鸡丁”翻译为用受过“宫刑”的鸡所做的“美味佳肴”!那肉鸡何罪之有?

https://zh.wikipedia.org/zh-hans/宫刑

翻译稿酬普遍偏低 几乎没人敢全职
2022-01-24
https://www.sohu.com/a/518648243_417915
近日,因“天才儿子”一文,译者金晓宇走入大众视野(详见本报1月20日10版)。金晓宇日前透露,自己“翻译的稿费很低”,掀起网络上对译者报酬的讨论。金晓宇告诉记者,自己刚入行时是千字50~60元,现在稿酬差不多千字80元。

记者调查发现,目前国内翻译稿酬普遍在千字80~150元,不少译者还处于“用爱发电”的状态。事实上,“翻译报酬低”是出版业长期关注的话题,为何至今仍没有解决方法?


“天才译者”金晓宇稿酬千字仅五六十引争议 调查:五六十是入行价 译作回报率普遍偏低
2022-01-21
https://new.qq.com/rain/a/20220121A047VP00
近日,因“天才儿子”一文,译者金晓宇走入大众的视野。金晓宇日前接受采访时透露,自己“翻译的稿费很低,一千字五六十块钱”。这再次掀起网络上对于译者报酬的讨论。金晓宇告诉红星新闻记者,自己刚入行时的确是千字50-60元的价格,现在稿酬差不多千字80元。

记者调查发现,目前国内翻译稿酬标准普遍在千字80元-150元间浮动,仍是低价,不少译者还处于“用爱发电”的状态。事实上,“翻译报酬低”是出版业长期关注的议题,为何至今仍未有解决方法?

什么叫“用爱发电”?“用爱发电”恐怕也是个“难翻的词”!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
English to Chinese
+ ...
奇葩翻译为何层出不穷 Mar 17

那些经典奇葩翻译咱就不提了,因为新的奇葩翻译依然层出不穷!《搜狐》问:“这个极常见的翻译错误为啥还不改?” 恐怕就是因为只舍得聘用廉价学生来翻译。

没人管管吗?这个极常见的翻译错误为啥还不改?
2022-04-18
https://www.sohu.com/a/538848840_121124331



I hate to "wait outside a noodle" because I prefer rice noodles!

连 Google Translate 翻得都比这强得多:请在一米线外等候 ==> Please wait one meter away

至于文中提到的“世界华人联合总会”,其北京代表处网站至今初心不改:World Chinese Association (Always)。
https://www.wuca.net

但世界华人联合总会理事长曾于2013年12月16日发布声明称,该会英文名称始终为:WORLDWIDE UNITED CHINESE ASSOCIATION HEADQUARTERS, INC。所以,咱就不知这问题究竟出在哪里了!看来,馄饨这玩意儿味道再美也不能多吃!



總會法人時以諾為《解讀世界華人聯合會總會新會徽》序言
https://web.archive.org/web/20160323081355/http://chinazh.org/?thread-355-1.html
一、關於本組織的名稱和注册:
“世界華人聯合會總會”這一非盈利組織是時以諾先生在美國紐約創辦的,英文名稱始終為:WORLDWIDE UNITED CHINESE ASSOCIATION HEADQUARTERS,INC和本組織的法定代表人時以諾至今未變,注册號為970916000615,注册時間為1997年9月16日,至今已走過16年。

不但奇葩翻译层出不穷,奇葩名词也肆意泛滥:清场式遥遥领先
这又是一个“难翻的词”!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
English to Chinese
+ ...
Always Mar 17

https://www.wuca.net



版权所属:美国世界华人联合会(总会)北京代表处


新华网:这个假协会 专骗会员费
2018-07-13 19:44:57 来源: 人民日报
http://www.xinhuanet.com/politics/2018-07/13/c_1123123986.htm

不知新华网所说的“这个假协会”是否是山寨版“世界华人联合会”,还是挂羊头,卖狗肉?看来馄饨确实不能多吃!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
English to Chinese
+ ...
难翻的词:“清场式遥遥领先” Mar 17

张维为:清场式遥遥领先!

BBC: 今日短语
Be streets ahead 遥遥领先
https://www.bbc.co.uk/learningenglish/chinese/features/todays-phrase/ep-181004
今日短语

形容词比较级 “be better than” 可以表示 “比…好”。与其意思相近的表达 “be streets ahead 超出几条街” 比喻 “事或人远比另一事物或人优秀、水平高,遥遥领先”。

例句

Our new product will be a huge success and will ensure we are streets ahead of our competitors.
我们的新产品会取得巨大的成功,并将确保我们遥遥领先于竞争对手。

The football team was streets ahead of its rivals. They did not lose a single game in the league.
这支足球队比他们的对手水平高多了。他们在联赛中一场球也没输过。

Tom is streets ahead of other students. He is just so smart!
汤姆比其他学生要优秀得多。他实在是太聪明了!

“遥遥领先”怎么翻,总算是学会了,但不知“清场式”该如何翻?



也说清场式的遥遥领先
2024-02-26 来源: 报人刘亚东
https://www.163.com/dy/article/IRT9FEIV05318Y5M.html

南开大学新闻与传播学院院长刘亚东:走出功利化误区,促进科学文化繁荣
http://m.caijing.com.cn/article/315858?target=blank


[修改时间: 2024-03-18 07:04 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
English to Chinese
+ ...
Love, unfortunately, doesn’t pay the bills Mar 18

纽约时报中文网:
工作不该是“用爱发电”
Please Don’t Call My Job a Calling


SIMONE STOLZOFF
2023年6月7日
https://cn.nytimes.com/opinion/20230607/employment-exploitation-unions/dual/

在资本主义国家里,员工们居然反对“用爱发电”,可见他们的社会主义觉悟太低!



Last month, in an interview about Warner Bros. Discovery’s $50 million streaming profit in the first quarter of 2023, the company’s chief executive, David Zaslav, told CNBC that he believed the Writers Guild of America strike would ultimately end because of “a love for the business and a love for working.”
上个月,华纳兄弟探索公司的首席执行官戴维·扎斯拉夫就该公司的流媒体2023年一季度盈利5000万美元接受采访,他当时对全国广播公司商业频道说,他相信,出于“对这个行业的热爱和对工作的热爱”,美国编剧工会的罢工终将结束。

As the sixth week of the strike begins, the writers’ persistence reveals a sharper truth: Love, unfortunately, doesn’t pay the bills.
这场罢工已进入第六周,编剧们的坚持不懈让一个事实变得更清晰:遗憾的是,热爱支付不了账单。

The implication that love is a suitable stand-in for job security, workplace protections or fair pay is a commonly held belief, especially in so-called dream jobs like writing, cooking and working in the arts, where the privilege to do the work is seen as a form of compensation itself.
一种普遍持有的信念是,热爱是工作保障、工作场所保护或公平报酬的合适替代品,尤其是在写作、烹饪以及艺术等所谓梦寐以求的行业,有幸干这类工作本身就被认为是某种形式的报偿。

But the rhetoric that a job is a passion or a “labor of love” obfuscates the reality that a job is an economic contract. The assumption that it isn’t sets up the conditions for exploitation.
但是,工作是一种激情或“为爱发电”的说法混淆了工作是经济契约的现实。工作不是契约的假定为剥削创造了条件。

Indeed, creative, mission-driven and prestigious jobs often take advantage of employees’ love for what they do. According to one 2020 study, employers see poor treatment of workers — such as expecting overtime work without pay or asking people to do demeaning tasks that aren’t part of their job descriptions — as more acceptable if the workers are thought to be passionate about what they do. This stems from bosses’ tacit assumptions that their employees would do the work even if they weren’t paid.
其实,创造性的、使命驱动的、高声望的行业经常利用从业者对自身工作的热爱占他们的便宜。据2020年的一项研究,如果雇主认为员工对自己的工作有激情,就会更坦然地接受恶劣对待员工的做法,比如指望他们加班但不拿报酬,或要求他们做不属于其工作范围、有失尊严的任务。这是因为雇主们有一个心照不宣的假定:即使不给报酬,他们的员工也会做这项工作。


 
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 15:41
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
这当然也适用于我们今天的市场 Mar 18

ysun wrote:


中国大陆市场的翻译价格之所以低得如此可怜,那是因为中国大陆翻译公司的老板从中剥削、极其贪婪!当然,也是因为某些主管部门无所作为!



这当然也适用于我们今天的市场。虽然这里的翻译更加谨慎,但 MTPE 带来了这些问题,而且我们看到越来越多。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
English to Chinese
+ ...
Save money and face: Hire a professional translator Mar 19

Eugenio Garcia-Salmones wrote:

ysun wrote:

中国大陆市场的翻译价格之所以低得如此可怜,那是因为中国大陆翻译公司的老板从中剥削、极其贪婪!当然,也是因为某些主管部门无所作为!

这当然也适用于我们今天的市场。虽然这里的翻译更加谨慎,但 MTPE 带来了这些问题,而且我们看到越来越多。


没错,越来越多的翻译公司采用 MTPE 这种方式。对此,自由译者是无法阻止的,但他们可以选择不接这种项目。

中国大陆某些翻译公司的老板极其贪婪,但美国翻译公司的老板开公司也不是为了博爱、也不是为了做慈善。他们也要追求利润。但是,如你所说,“这里的翻译更加谨慎”。为什么他们会“更加谨慎”?因为在法治国家里,翻译人员或翻译公司,如果不够谨慎,万一出了问题,就得承担相应的法律责任及后果。所以,他们不敢为了蝇头小利而过分贪婪!因此,这里的自由译者仍有相当大的生存空间。

上面提到的那位“天才译者”金晓宇告诉红星新闻记者,“自己刚入行时的确是千字50-60元的价格,现在稿酬差不多千字80元”。我大致算了一下,稿酬千字80元,若是英译中的话,以英文计,其 rate 还不到$0.02/word。“天才译者”的报酬都低得如此可怜,一般译者的情况可想而知!

Save money and face: Hire a professional translator
From the embarrassing to the deadly, translation mistakes come at a high cost. By Jiri Stejskal
https://www.cetra.com/wp-content/uploads/Files/DM_01_09.pdf

Medical mishaps

According to an article by Dr. Glenn Flores, M.D., published in the New England Journal of Medicine, one hospital paid $71 million in a malpractice suit as a result of poor translation. A Spanish-speaking 18-year-old collapsed on his girlfriend’s floor after telling her he felt “intoxicado.” When the girlfriend and her mother repeated the word to English- speaking paramedics, they took it to mean “intoxicated” rather than “nauseated” and treated the patient for drug overdose. Thirty-six hours later, the patient was reevaluated and it was found that he was suffering from hematomas (blood clots) around his brain. The misdiagnosis resulted in quadriplegia, a condition that could have been prevented with accurate translation.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
English to Chinese
+ ...
How to translate “清场式遥遥领先” Mar 19

“清场式遥遥领先”究竟是什么意思?连一个小学生都可能会这样表达:“我们已经在不少领域遥遥领先于西方所有国家”。但这位复旦大学教授却非要挖空心思臆造出一种古怪的说法:“清场式遥遥领先”。什么叫“清场”?“清场”就是在某个场所举行某种活动之后,让所有人都离场,然后清扫垃圾。例如,出动垃圾车清扫某大街或某广场。这跟“遥遥领先”有什么关系�... See more
“清场式遥遥领先”究竟是什么意思?连一个小学生都可能会这样表达:“我们已经在不少领域遥遥领先于西方所有国家”。但这位复旦大学教授却非要挖空心思臆造出一种古怪的说法:“清场式遥遥领先”。什么叫“清场”?“清场”就是在某个场所举行某种活动之后,让所有人都离场,然后清扫垃圾。例如,出动垃圾车清扫某大街或某广场。这跟“遥遥领先”有什么关系?这种话也许只有他自己才能翻译!

不过·,华为公司总裁任正非先生并不赞同这种“遥遥领先”的浮夸宣传,但这种话只有任正非和刘亚东那样的人才敢说。恐怕连诺奖得主莫言都不敢说!



耳听为虚,眼见为实,让我们来听一听任正非先生究竟是怎么说的:
https://www.youtube.com/watch?v=IzsITpjv5Ec
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
English to Chinese
+ ...
“清场式遥遥领先” Mar 19



这一段张维为论“清场式遥遥领先”的视频配有英文字幕,将“清场式遥遥领先”称为 "clear-field dominance",但不知这是张维为自己译的,还是别人译的。如何评价这种译法呢?只能说是 garbage in, garbage out。

https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/garbage-in-garbage-out
garbage in, garbage out
idiom mainly US saying

that means that something produced from materials of low quality will also be of low quality:

in Chinese (Simplified)
垃圾进,垃圾出(意为用劣质的材料生产出的产品也必然是劣质的)…


张维为说,“清场式遥遥领先”这种说法是汪涛首先提出来的。看了汪涛下面这篇文章之后,我有些明白了。原来汪涛的意思是,以高铁为例,其他国家的高铁专利保护期已满,人家的技术我就可以随便拿来用了,我用了那就是我的了。所以说,在高铁方面,其他国家的专利都被清场了。我就“清场式遥遥领先”了。其他领域以此类推。

我觉得,这种无耻的逻辑也在世界上“清场式遥遥领先”!尽管人家的专利保护期已满,但技术仍然是人家的,只不过你使用人家的技术时不必向人家支付使用费而已。世界各国专利的有效保护期限通常是20年。也就是说,你现在使用的是人家20年前申请专利的技术!不否认你也有自主创新,但宣传时得实事求是。

王梦恕院士:说高铁有完全自主知识产权是吹牛
http://news.sohu.com/20120331/n339533528.shtml

世界各国专利的有效保护期限,你了解多少?
https://www.sohu.com/a/401370744_361113

从落后、遥遥领先到清场式领先
作者:汪涛_纯科学
发布于2024-01-08
https://xueqiu.com/9713631681/273988960

也就是说,中国高铁专利申请的数量接近100%。近几年国外专利新申请量基本都是零了。其他国家为什么不申请了?整个高铁的全产业链都在中国,其他国家还申请高铁专利干嘛?在这个领域彻底躺平了。无论核心技术还是外围实用新型的技术,全在中国。国外拥有的高铁技术基本是零。我们在这个领域是属于“清场式领先”。居然还有人认为中国在高铁的核心技术上完全依靠国外,就算原来是国外的核心高铁技术专利,现在也都基本上失效,可以免费用了。我们用了,它就是我们的,这没办法,任何专利都是这样,只是在有限时间内属于某个对象。一旦超出保护期,这些专利就属于全人类共有的财富,谁用了就是谁的。我们用了,就是我们的。问题只是现在只有我们有用它们的条件和资格 —— 不是我们超越了,而是清场了。有些人对“遥遥领先”还觉得是在吹牛,遥遥领先太Low了,太Low了。如果不能清场哪里还好意思说得出口。不仅在当前技术上全世界高铁专利几乎全是属于中国的,在未来各种更高速的新型高铁专利上也基本上全是中国的


汪涛简介:汪涛,于1998年10月加入中兴通讯,2006年11月离开;先后任中兴通讯视讯产品部副部长、深圳研究所副所长、第四营销事业部副总经理、印度分公司CEO等职。


[修改时间: 2024-03-19 21:15 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

为什么中国翻译公司不在境外使用外国译员?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »