Machine translation... fatevi due risate Thread poster: Giovanni Guarnieri MITI, MIL
| | gianfranco Brazil Local time: 12:56 Member (2001) English to Italian + ...
I miei migliori auguri all\'autore del sito di Palazzo Chigi
Che Dio t\'assista! (Which God taxi driver)
Gianfranco | | | To the Posteriori :-) | Dec 8, 2001 |
Giovanni, ti ringrazio per la lettura proposta, un toccasana (touchsound?? ) per un sabato noioso!! Interessantissimo il riferimento alla Mouthfuls University, perché il bocconiano si riempie effettivamente la bocca nel nominarla (autoironia, non \"cattiverietta\").
\"Tragedia del Paese del Nepotismo\" o \"Assoluta Fiducia nel Mezzo Elettronico\"?
Ai posteri, to the posteriori ... See more Giovanni, ti ringrazio per la lettura proposta, un toccasana (touchsound?? ) per un sabato noioso!! Interessantissimo il riferimento alla Mouthfuls University, perché il bocconiano si riempie effettivamente la bocca nel nominarla (autoironia, non \"cattiverietta\").
\"Tragedia del Paese del Nepotismo\" o \"Assoluta Fiducia nel Mezzo Elettronico\"?
Ai posteri, to the posteriori .....
Giuliana
P.S. Mai provato a far analizzare dalla Grammatica di Word un testo in italiano??? Risa o pianto disperato... provare per credere!!
G. [addsig] ▲ Collapse | | | gianfranco Brazil Local time: 12:56 Member (2001) English to Italian + ... ma c'è una spiegazione... | Dec 8, 2001 |
Devo dire che l\'articolo de La Repubblica è molto divertente ma gioca sulla facile ironia causata dai risultati notoriamente divertenti di una traduzione automatica.
La spiegazione è probabilmente la seguente: il sito non è ancora pubblico, andando sul sito del governo si trovano le biografie solo in italiano, a parte quella del Berlusca che è disponibile anche in inglese, ma è scritta bene.
Il giornalista ha scovato le versioni on-line, accessib... See more Devo dire che l\'articolo de La Repubblica è molto divertente ma gioca sulla facile ironia causata dai risultati notoriamente divertenti di una traduzione automatica.
La spiegazione è probabilmente la seguente: il sito non è ancora pubblico, andando sul sito del governo si trovano le biografie solo in italiano, a parte quella del Berlusca che è disponibile anche in inglese, ma è scritta bene.
Il giornalista ha scovato le versioni on-line, accessibili ma non ancora pubbliche, delle biografie in inglese di tutti gli altri componenti del governo, e le ha collegata al suo articolo. Di fatto queste pagine non sono ancora accessibili normalmente, probabilmente si tratta di pagine temporanee, destinata a completa revisione prima della pubblicazione.
Scommetto (beh, soprattutto dopo l\'articolo de La Repubblica) che le biografie in inglese verranno presto pubblicate e non saranno le stesse. Almeno spero!
Nota: il menù del sito http://www.governo.it contiene Newsletter, Dossier, Links, probabilmente gli autori non avevano pronte, così, su due piedi, le corrispondenti parole italiane.
Nota 2: l\'uso arbitrario delle lettere maiuscole, della punteggiatura e degli accenti non contribuisce a far giudicare questo sito come un modello linguistico da imitare.
Gianfranco
[ This Message was edited by: on 2001-12-11 17:38 ] ▲ Collapse | |
|
|
un colpo sotto la cintura... | Dec 9, 2001 |
per usare un termine della boxe. Concordo tuttavia che il sito del governo lascia parecchio a desiderare...
GG | | | L'informatica è un'opnione?! | Dec 11, 2001 |
Ciao,
la faccenda va avanti.. sembra che le pagine con \"l\'abbozzo\" di traduzione siano \"scappate\" in rete per sbaglio... (Gianfranco avevi ragione), come dire, non solo ci sarebbe bisogno di traduttori in carne e ossa, ma anche di un buon informatico \"domatore\" che tenesse a bada le pagine che vogliono uscire dalla zoo governativo
Spero la notizia non faccia il giro d\'Europa (ho i miei dubbi, visto... See more Ciao,
la faccenda va avanti.. sembra che le pagine con \"l\'abbozzo\" di traduzione siano \"scappate\" in rete per sbaglio... (Gianfranco avevi ragione), come dire, non solo ci sarebbe bisogno di traduttori in carne e ossa, ma anche di un buon informatico \"domatore\" che tenesse a bada le pagine che vogliono uscire dalla zoo governativo
Spero la notizia non faccia il giro d\'Europa (ho i miei dubbi, visto che se ne è già parlato in varie mailing lists)... se arriva in Inghilterra, i giornali inglesi ci metteranno un\'altra volta al palo, come hanno fatto con le traduzioni dall\'arabo dei presunti soldati di Bin Ladin...
Giuliana [addsig] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Machine translation... fatevi due risate Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |