Страниц в теме:   < [1 2]
Clientul îmi cere să reduc preţul - voi ce aţi face?
Автор темы: Emanuel Bod
Monica Tuduce
Monica Tuduce  Identity Verified
Local time: 20:45
итальянский => румынский
+ ...
Răspuns scurt Jan 23, 2009

Sper să ajungeţi şi la răspunsul meu, dacă vă ţine scroll-ul mouse-ului

Se pare că nu funcţionează aici zâmbăreţul acesta, dar vizualizaţi vă rog omuleţul care se şterge de transpiraţie, uşurat după o caznă (de orice fel).
În orice caz, mă bucur foarte tare, Ema, că e cu hapyy-end.

*Ne doresc tuturor asemenea finaluri fericite!


 
EuMC2 (X)
EuMC2 (X)

Bine lucrat! Jan 23, 2009

Emanuel Bod wrote:

I-am spus că dorind să-l ajut, tot ce pot face pentru el este să îmi păstrez tarifele la nivelul actual, ceea ce înseamnă că de fapt îi fac o reducere pentru că cheltuielile mele sunt în creştere.

Clientul mi-a răspuns foarte înţelegător că şi el consideră că cel mai bine este să rămânem la tariful actual.



Bine lucrat, Emanuel!

Noi nu prestam niste servicii de lux, la tarife de lux, deci nu avem de unde sa mai scadem tarifele, asa cum nu le scad nici notarii pe ale lor, nici furnizorii de telefonie/cablu TV/ Internet si asa cum nici produsele alimentare sau farmaceutice nu se ieftinesc (ba dimpotriva!).

Iar in ce priveste "problema concurentei" (despre care s-a discutat mult pe forum si, din fericire, am citit pareri de bun simt) cei care scad preturile pentru ca "alaturi a aparut unul cu preturi mai mici" comit un gest daunator atat pentru ei, cat si pentru colegii de bransa. In acest stil, daca fiecare va cobori tariful ca sa faca fata concurentei, se va ajunge ca pagina tradusa sa fie mai ieftina decat pagina tehnoredactata (cred ca acum costa 5 RON). Si ce vor obtine? Vor reusi sa aiba comenzi non-stop, vor putea lucra zi si noapte si la sfarsitul lunii, nu-si vor putea achita facturile (cheltuielile minime, nu luxul!). Concluzia? Munca voluntara! Pai inteleg sa facem munca voluntara (daca dorim si daca avem o alta sursa de existenta) in sprijinul unei cauze nobile, pentru batranii parasiti, pentru copiii orfani, pentru bietii caini comunitari etc., dar nu ca sa imbogatim pe unii si pe altii, care rad de noi in timp ce ne folosesc

Spor la treaba!



[Edited at 2009-01-23 09:45 GMT]


 
cezara lucas
cezara lucas  Identity Verified
Румыния
Local time: 21:45
английский => румынский
+ ...
Sunt eu prea lacoma? Jan 23, 2009

Doua lucruri urate am patit in acest inceput de an.
Primul, cu o firma cu cote Blueboard de 5, care mi/a facut propunerea sa traduc un material medical "ultraspecializat" dupa exprimarea lor, folosind Tradosul, la un termen de predare ASAP. Adica deadline/ul era deja depasit. Am acceptat, si am cerut un pret, ei au oferit altul cu 40% mai mic, iar am negociat si am ajuns la un 75% din pretul initial- care specific aici, era mai mic cu 25% dacat cele mai mari preturi de pe piata ProZ. ... See more
Doua lucruri urate am patit in acest inceput de an.
Primul, cu o firma cu cote Blueboard de 5, care mi/a facut propunerea sa traduc un material medical "ultraspecializat" dupa exprimarea lor, folosind Tradosul, la un termen de predare ASAP. Adica deadline/ul era deja depasit. Am acceptat, si am cerut un pret, ei au oferit altul cu 40% mai mic, iar am negociat si am ajuns la un 75% din pretul initial- care specific aici, era mai mic cu 25% dacat cele mai mari preturi de pe piata ProZ.
in fine, se accepta, si incep sa traduc, " Va rugam incepeti sa traduceti acum, ca sa terminati cat mai repede", precizez aici ca nu sunt o moscaita, si am un ritm excelent pe zi, vine PO, si dupa 2 ore ma trezesc ca mi se spune " Deja traducerea dv. ma costa prea mult. Acceptati cu 10% mai putin"; Dupa alta ora, alt mail "Storno command" . Eram afara cu copiii, si cand am citit mesajele sa mi se faca rau....de nervi....
Le spun ca imaginea lor devine prea putin credibila, ca deja am tradus niste ore, ca nu pot opri asa din senin, fara motiv o comanda, pe care practic m/au rugat (insistent) sa o iau,
si ...in final ce imi spune PM din agentie : am gasit pe cineva care lucreaza cu 0.035e per cuvant sursa....sa cad de pe scaun!
Asta cand editurile ofera 0.01 per cuvant la traduceri mult mai putin pretentioase, si fara trados...

Second: fac in decembrie contract cu o editura, era prima data cand lucram pt ei, nu ma pricep ff bine la oameni si la tepe.
Editura traduce si carti medicale dar nimeni din echipa nu este doctor, si iau eu indexul sa il scot la lumina, aproape fiecare termen cere cautare si verificare pe inet si prin dictionare, si chiar in proZ; si in final imi platesc cu 20% mai putin din cat prevede contractul Pt ca asa vor ei.
Mi-au cerut expres inserarea in traducere a numerelor de pagina, destul de neobisnuit, dar si extrem de laborios, si apoi au refuzat sa plateasca tot ceea ce era cifra in material, inclusiv nr de strazi, telefoane, faxuri. Iar calcularea volumului de cuvvinte a fost eronata.

Dificultati de comunicare la greu, afirmatii de genul " Deja v/am dat mai mult decat face, am platit dublu decat platesc un traducator de la mine!!" Le spun ca nimeni din traducatorii lor nu le ofera garantii de calitate si corectitudine pt traducere, dar ca eu fac asta.
Le spun ca munca de editare se plateste, si ca nimic nu e pe gratis.

Si nu am avut niciun succes in recuperarea banilor.

Nimic nu ii sperie, nicio invocare legala, nici mentionarea avocatului, nimic.

Am dobandit in schimb mari dureri de cap, si de stomac.

Si promisiunea ferma de a da la spate munca la volum. Si pentru orice client.

Continui sa primesc oferte pe proZ de 0.035e per cuvant, desi specific ca 0.04 este cel mai mic pret la un volum de 100.000 cuvinte.
Agentiile pricep cu greutate cu nu toata lumea munceste la negru, si ca texele reprezinta, alaturi de alte cheltuieli, sume de platit.

Sa fie Karma?
Nu cred in recesiune, altfel de ce si/ar largii agentiile poolul de traducatori.
Asta doar daca doresc sa ii schimbe pe cei vechi cu altii noi, care nu refuza acest minim de 0.035e.
Si unii spun ca inca e bine, e un pret bun de volum.
Sunt eu prea lacoma?
Collapse


 
EuMC2 (X)
EuMC2 (X)

Reputatie Jan 27, 2009

cezara lucas wrote:

Doua lucruri urate am patit in acest inceput de an.
Primul, cu o firma cu cote Blueboard de 5 (...)
Le spun ca imaginea lor devine prea putin credibila, ca deja am tradus niste ore, ca nu pot opri asa din senin, fara motiv o comanda, pe care practic m/au rugat (insistent) sa o iau,
si ...in final ce imi spune PM din agentie : am gasit pe cineva care lucreaza cu 0.035e per cuvant sursa....sa cad de pe scaun!

Second: fac in decembrie contract cu o editura, era prima data cand lucram pt ei, nu ma pricep ff bine la oameni si la tepe. (...) in final imi platesc cu 20% mai putin din cat prevede contractul Pt ca asa vor ei. (...) Iar calcularea volumului de cuvinte a fost eronata.
Si nu am avut niciun succes in recuperarea banilor.

Continui sa primesc oferte pe proZ de 0.035e per cuvant, desi specific ca 0.04 este cel mai mic pret la un volum de 100.000 cuvinte. Agentiile pricep cu greutate cu nu toata lumea munceste la negru, si ca texele reprezinta, alaturi de alte cheltuieli, sume de platit. Si unii spun ca inca e bine, e un pret bun de volum.
Sunt eu prea lacoma?


Stimata colega,

Bine ati venit in clubul celor care au luat tzepe si plase, in peripetiile freelance. Ati putea fi membru de onoare, cu doua experiente neplacute in trei saptamani! (Sa facem macar haz de necaz, ca stiu cum doare munca neplatita). Daca asta va ajuta, va asigur ca nu sunteti prima traducatoare inselata de cele doua firme la care va referiti.

Ce sa spun? Nu sunteti lacoma la pret, zic eu (puteti citi postarea mea anterioara pe acest fir), si trebuie sa ne mentinem niste tarife decente, ca altfel, unii clienti (firme) nu s-ar jena sa ne puna la munca si pe gratis. Sfatul meu- tardiv- ar fi sa solicitati acont, in cazul lucrarilor mari si sa va interesati de reputatia firmelor care va contacteaza (usor de zis, greu de facut, mai ales cand singurul reper este o cota BlueBoard).

Nu faceti greseala de a refuza lucrarile cu volum mare, exista si clienti onorabili! Dar luati-va toate precautiile posibile si fiti atenta cand termenul e foarte scurt. Acesta ar fi un indiciu ca firma a contactat si alti traducatori, a intrat in conflict cu ei si asa, timpul se scurteaza. Mai mult, presiunea e uneori si o metoda de a zapaci traducatorul, care fie uita sa ceara contract, fie nu negociaza la vreme, prioritar (crede el) fiind sa rezolve lucrarea la timp.

Va doresc spor la lucru si mai multa informare cu privire la clientii cu proasta reputatie!


 
Страниц в теме:   < [1 2]


На этом форуме нет отдельного модератора.
Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта »


Clientul îmi cere să reduc preţul - voi ce aţi face?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »