Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 01:45
French to Romanian
+ ...
tintiti siiiii... foc Feb 11, 2008

de "mortare" pe hallmark. grrrrrrrrrr

 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 01:45
English to Romanian
+ ...
Haaaaaaaa-haaaa-haa-ha!!!!!! Feb 11, 2008

Dar este şi de plâns!!!!!!
Ne fac breasla de ruşine!


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Se-ntâmplă şi la case mai mari... Feb 12, 2008

elvira_d wrote:

de "mortare" pe hallmark


Adică la mine
Mai acum 2 săptămâni am trimis un e-mail în care am scris "mortar" vrând să scriu "mojar". Mi-am dat seama a doua zi şi-am trimis o erată. Noroc că era mesaj pentru prieteni, nu pentru clienţi Oricum, tata m-a taxat imediat, fir-ar să fie!


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 01:45
French to Romanian
+ ...
mojare, mortare si mortiere Feb 13, 2008

Ioana Costache wrote:

elvira_d wrote:

de "mortare" pe hallmark


Adică la mine
Mai acum 2 săptămâni am trimis un e-mail în care am scris "mortar" vrând să scriu "mojar". Mi-am dat seama a doua zi şi-am trimis o erată. Noroc că era mesaj pentru prieteni, nu pentru clienţi Oricum, tata m-a taxat imediat, fir-ar să fie!


eh... bine că nu-i ameninţai cu mortierele în loc de mojare. ca de fapt despre ele era vorba pe hallmark. se luptau americanii cu talibanii aruncând mortar. o fi mai eficient decat aruncarea cu pietre, presupun. si bine ai revenit

[Edited at 2008-02-13 10:19]


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 01:45
English to Romanian
Poate un traducător să omoare spiritul unui serial TV? Feb 13, 2008

Răspuns: da, cel puţin parţial. Se ia un serial (în reluare), dintre puţinele serii TV excelente şi care au devenit în lume (pe merit) "de cult". Se încredinţează traducerea unui traducător mediocru, csre nu ştie nimic despre metasemnificaţia serialului.
Rezultatul: un serial excepţional de neheinleinian, pacifist şi înalt moralist (fiecare episod încearcă să-i înveţe câte ceva pe privitori, de cele mai multe ori unobtrusively) se transformă într-o banalitate milita
... See more
Răspuns: da, cel puţin parţial. Se ia un serial (în reluare), dintre puţinele serii TV excelente şi care au devenit în lume (pe merit) "de cult". Se încredinţează traducerea unui traducător mediocru, csre nu ştie nimic despre metasemnificaţia serialului.
Rezultatul: un serial excepţional de neheinleinian, pacifist şi înalt moralist (fiecare episod încearcă să-i înveţe câte ceva pe privitori, de cele mai multe ori unobtrusively) se transformă într-o banalitate militaristă (nu Flota Stelară ci "Armata Stelară") şi superpoweristă (nu colonişti, ci "colonialişti" etc), într-un serial banal, eventual, într-o "(altă) aiureală SciFi". Cei care nu-şi dau seama, măcar după câteva episoade - că pe Internet ar trebui să afle mai mult, - ar trebui să se lase de subtitrare şi să se ocupe cu/de ... (completaţi cu ceea ce credeţi că se potriveşte). Nu cred că totul se poate reduce la o chestiune de "registru" nepotrivit. Ar fi simplu.
Din fericire, respectivul traduce Star Trek doar atunci când îi vine rândul.
Nu menţionez canalul. Am spus Star Trek.
Nu am pretenţia ca toată lumea să fi văzut ca teenager primele episoade din Star Trek, dar nici chiar aşa. Dacă ceva nu-i nici în faţa, nici în spatele blocului şi nici în bloc, nu înseamnă că nu există sau că lumea începe azi
Avocatul diavolului: unii pot să spună:, bine, dar m-am uitat la titlul postării şi am crezut că e vorba de cine ştie ce serial contemporan, important, de mare audienţă!...
De acord. Dar Star Trek are dreptul la tratament cel puţin egal. Câte seriale contemporane au "spirit" (ca Star Trek): aveţi o propunere mai bună?


[Edited at 2008-02-13 14:44]
Collapse


 
Saturniana
Saturniana  Identity Verified
Local time: 01:45
English to Romanian
+ ...
Star Trek Feb 13, 2008

Oooo, cât mă bucur că a adus altcineva vorba de serialul acesta masacrat de traducători şi de agenţia care se ocupă de el!

Nu-i condamn că nu ştiau de unii termeni, la urma urmei, nu toată lumea s-a uitat când s-a difuzat prima oară la noi, dar îi condamn pentru lipsa de interes pentru documentare, iar pe agenţie pentru că nu asigură gestiune terminologică (am văzut un episod în care "warp field" s-a tradus cu "câmp temporal", deşi până atunci termenul de war
... See more
Oooo, cât mă bucur că a adus altcineva vorba de serialul acesta masacrat de traducători şi de agenţia care se ocupă de el!

Nu-i condamn că nu ştiau de unii termeni, la urma urmei, nu toată lumea s-a uitat când s-a difuzat prima oară la noi, dar îi condamn pentru lipsa de interes pentru documentare, iar pe agenţie pentru că nu asigură gestiune terminologică (am văzut un episod în care "warp field" s-a tradus cu "câmp temporal", deşi până atunci termenul de warp fusese lăsat aşa, cum de fapt şi trebuie, plus alte chestii care când sunt într-un fel, când în altul) şi nici o verificare atentă (este inadmisibil să găseşti frecvent nepotriviri de gen între ce scrie în subtitrare şi ceea ce se vede pe film - ca într-o subtitrare făcută de un oarecare care o rupe un pic pe englezeşte şi încearcă şi el fără să vadă filmul ca s-o pună pe Internet şi să dea mare că a tradus şi el ceva).

Este păcat să fie masacrat astfel un serial care la începuturile lui a fost respins de televiziune pentru că era prea inteligent şi punea femeile într-o poziţie inacceptabilă pentru vremea respectivă (în primul episod pilot o femeie era ofiţer secund) şi la care au contribuit mari scriitori de SF.

Un serial cu atâta influenţă asupra lumii (să ne gândim numai la faptul că primul telefon mobil cu clapetă produs vreodată a fost inspirat din Star Trek) merită un tratament mai bun.
Collapse


 
Ecaterina Rusnac
Ecaterina Rusnac
Local time: 01:45
English to Romanian
+ ...
Star Trek Feb 13, 2008

Oh, da... Şi pe mine m-a dezamăgit total traducerea la Star Trek. Nu pot spune ca am fost o admiratoare a serialului până acum 5 luni... Dar acum 5 luni mi-a împrumutat cineva DVD-urile şi am fost de-a dreptul fascinată. Evident, l-am văzut fără subtitrare. Tare tristă am fost după ce am terminat de văzut toate seriile. Pot spune că a fost singurul serial de până acum care chiar mi-a plăcut.

Mare mi-a fost surpriza când la scurt timp după, s-a întâmplat să vă
... See more
Oh, da... Şi pe mine m-a dezamăgit total traducerea la Star Trek. Nu pot spune ca am fost o admiratoare a serialului până acum 5 luni... Dar acum 5 luni mi-a împrumutat cineva DVD-urile şi am fost de-a dreptul fascinată. Evident, l-am văzut fără subtitrare. Tare tristă am fost după ce am terminat de văzut toate seriile. Pot spune că a fost singurul serial de până acum care chiar mi-a plăcut.

Mare mi-a fost surpriza când la scurt timp după, s-a întâmplat să văd un episod la TV şi, citind subtitrarea, să am impresia că mă uit la orice, numai la Star Trek, nu. Aia cu Armata Stelară mi s-a părut "beton" ca să zic aşa


Ah şi apropos, de curând, ieri sau alaltăieri era un film la TV şi spunea Robin Williams, pornind o nenorocire de maşină "make it so, number 1"... Traducerea ? "Numărul 1: să pornim"

Uneori mă gândesc că poate e mai bine la italieni, care dublează toate filmele şi tradc de multe ori chiar şi numele personajelor. Dacă e filmul dublat, măcar nu mai auzi ce spun în original şi nu te mai enervezi.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 01:45
English to Romanian
Star Trek Feb 14, 2008

Mă bucur nespus de mult să văd că suntem mai mulţi care gândim la fel despre Star Trek! Mă gândeam că, poate, este doar o idiosincrazie a mea, dat fiind că sunt fan SF.
Cer celor care subtitrează serialul, inclusiv celor de la quality control de la agenţie, nu să îl iubească, ci doar să-i asigure o traducere de calitate! Dacă aducem totul la mediocritatea celui mai mic numitor comun şi mergem pe linia efortului / rezistenţei minime, ajungem la manele.
E nerealist s
... See more
Mă bucur nespus de mult să văd că suntem mai mulţi care gândim la fel despre Star Trek! Mă gândeam că, poate, este doar o idiosincrazie a mea, dat fiind că sunt fan SF.
Cer celor care subtitrează serialul, inclusiv celor de la quality control de la agenţie, nu să îl iubească, ci doar să-i asigure o traducere de calitate! Dacă aducem totul la mediocritatea celui mai mic numitor comun şi mergem pe linia efortului / rezistenţei minime, ajungem la manele.
E nerealist să pretindem perfecţiunea, dar "good enough" nu înseamnă "lasă, că merge şi aşa".

[Edited at 2008-02-14 09:55]
Collapse


 
Ecaterina Rusnac
Ecaterina Rusnac
Local time: 01:45
English to Romanian
+ ...
Star Trek şi serialele în general Feb 14, 2008

Eu una cred că e o mare prostie faptul că un serial este tradus de n+1 persoane. Sau ok, îl traduc n+1 persoane, dar atunci se face o listă de termeni consacraţi şi se pune la dispoziţie celor n+1 persoane.
Îmi aduc aminte că traduceam în tinereţile mele documentare şi mi se puneau la dispoziţie liste de termeni şi dicţionare făcute de-a lungul anilor de cei care traduseseră înaintea mea. Pe urmă, au fost emisiunile sportive... şi s-au abătut asupra capului meu numai
... See more
Eu una cred că e o mare prostie faptul că un serial este tradus de n+1 persoane. Sau ok, îl traduc n+1 persoane, dar atunci se face o listă de termeni consacraţi şi se pune la dispoziţie celor n+1 persoane.
Îmi aduc aminte că traduceam în tinereţile mele documentare şi mi se puneau la dispoziţie liste de termeni şi dicţionare făcute de-a lungul anilor de cei care traduseseră înaintea mea. Pe urmă, au fost emisiunile sportive... şi s-au abătut asupra capului meu numai emisiuni cu dragstere şi maşini care mai de care mai ciudate şi skateri şi rollerskateri că ştiau redactorii că am lucrat la un cotidian sportiv şi că mă pasionează sporturile cu motor. Şi vreo 2 ani de zile n-am primit altceva la tradus pentru că eram doar 3 traducători pasionaţi de domeniu şi cu o oarecare experienţă. Dar după doi ani, am făcut şi noi dicţionare şi liste de termeni şi au început să mai traducă şi alţii şi am reuşit şi eu să scap de emisiuni sportive.

În ce priveşte Star Trekul e mare păcat că nu îl traduce cineva căruia chiar îi place. Când îţi place un film/serial/documentar e o plăcere să-l traduci şi greu ajungi să scapi câte o chiflă. Şi chiar dacă nu ştii prea multe despre subiectul filmului/serialului/documentarului, dacă îţi place, te documentezi şi merge treaba.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 01:45
English to Romanian
Camera de dilatare Feb 22, 2008

Asta e traducere din Star Trekul de azi noapte - dilitium chamber.
Cele mai recente 2 episoade s-au "bucurat" de mai multe traduceri caraghioase. Mai ales warp a fost tradus în fel şi chip, cu multa "creativitate", demnă de o cauză mai buna.
Asa cum am putut sa citim pe forum (dacă nu am văzut Star Trek înainte de '89), acest serial se poate traduce bine! La TVR, se ştia cum! Acum însă, se pare că nu se vrea acest lucru.
La sfârşitul episodului de ieri, nici măcar
... See more
Asta e traducere din Star Trekul de azi noapte - dilitium chamber.
Cele mai recente 2 episoade s-au "bucurat" de mai multe traduceri caraghioase. Mai ales warp a fost tradus în fel şi chip, cu multa "creativitate", demnă de o cauză mai buna.
Asa cum am putut sa citim pe forum (dacă nu am văzut Star Trek înainte de '89), acest serial se poate traduce bine! La TVR, se ştia cum! Acum însă, se pare că nu se vrea acest lucru.
La sfârşitul episodului de ieri, nici măcar nu a mai apărut numele traducătorului sau al firmei respective. Arta improvizaţiei verbale.

[Edited at 2008-02-22 13:47]
Collapse


 
Ecaterina Rusnac
Ecaterina Rusnac
Local time: 01:45
English to Romanian
+ ...
Jucători îmbobociţi...sau seeded players Feb 23, 2008

Se pare că jucătorii îmbobocesc a Wimbledon

Eu înţeleg că nu toată lumea este pasionată de tenis... dar totuşi, dacă traduci o comedie romantică numită "Wimbledon" poţi să te documentezi puţin. Azi, contrar obiceiului meu, am deschis televizorul şi când, ce să vezi ? Un film cu şi despre tenis şi cu iz de comedie romantică. Exact ce mi-a recomandat medicul. N-am jucat foarte mult tenis la viaţa
... See more
Se pare că jucătorii îmbobocesc a Wimbledon

Eu înţeleg că nu toată lumea este pasionată de tenis... dar totuşi, dacă traduci o comedie romantică numită "Wimbledon" poţi să te documentezi puţin. Azi, contrar obiceiului meu, am deschis televizorul şi când, ce să vezi ? Un film cu şi despre tenis şi cu iz de comedie romantică. Exact ce mi-a recomandat medicul. N-am jucat foarte mult tenis la viaţa mea, dar am urmărit cu pasiune o grămadă de meciuri de tenis în perioada în care mă jucam de-a jurnalista sportivă şi scriam articole obscure. E drept că poate au trecut cam mulţi ani de atunci şi poate am rămas eu în urmă, iar unui "seeded player" nu i se mai spune acum "cap de serie" sau "favorit", ci "jucător îmbobocit".

Si asta a fost doar una dintre perlele traducatorului...
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 01:45
French to Romanian
+ ...
burmanii Feb 24, 2008

pro cinema, în emisiunea despre filme, vorba fiind de noul rambo: actiunea se desfăşoară în jungla din burma, iar rambo se luptă cu burmanii.

 
Ecaterina Rusnac
Ecaterina Rusnac
Local time: 01:45
English to Romanian
+ ...
burmanii :) Feb 26, 2008

Tot e ceva dacă nu se luptă cu "burmacii" sau cu "burmazii"

 
Oana Duta
Oana Duta  Identity Verified
Local time: 01:45
English to Romanian
+ ...
Un articol interesant... Feb 27, 2008

... pe care l-am găsit din întâmplare, când căutam altceva. E vechi, dar mie mi s-a părut interesant. Vă invit să îl citiţi când aveţi puţin timp liber.

"Despre masacrarea prin traducere"

http://www.sferapoliticii.ro/sfera/115/art12-recenzie_1.html


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 01:45
French to Romanian
+ ...
optimistici euforici Mar 1, 2008

euforia comite din nou... barbarismul zilei este "optimistic".

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »