Traducator si interpret jurat autorizat de catre Ministerul de Justitie al Romaniei in Spania
Thread poster: Mircea Apostol
Mircea Apostol
Mircea Apostol
Spain
Local time: 14:38
Romanian to English
+ ...
Aug 13, 2012

Buna tutorora,

Am o mare nelamurire in ceea ce ii priveste pe traducatorii si interpretii autorizati de catre Ministerul de Justitie al Romaniei si inscrisi la consulatele/ambasadele din Spania.

Ma inscriu si eu in acesta categorie, combinatie lingvistica romana-engleza-spaniola. Vreau sa stiu daca traducere jurata este ´´perfect´´ jurata aici in spania doar punand stampila si semnatura mea, certificand ca documentul tradus corespunde cu originalul.
Vreau sa s
... See more
Buna tutorora,

Am o mare nelamurire in ceea ce ii priveste pe traducatorii si interpretii autorizati de catre Ministerul de Justitie al Romaniei si inscrisi la consulatele/ambasadele din Spania.

Ma inscriu si eu in acesta categorie, combinatie lingvistica romana-engleza-spaniola. Vreau sa stiu daca traducere jurata este ´´perfect´´ jurata aici in spania doar punand stampila si semnatura mea, certificand ca documentul tradus corespunde cu originalul.
Vreau sa stiu daca e nevoie de vreo stampila in plus.....de la consulat de la alt minister.
Sunt prospat in lumea asta, nu va suparati pe mine daca pun intrebari stupide.

Va multumesc!


Mircea Apostol

[Edited at 2012-08-13 20:27 GMT]
Collapse


 
veronica drugas
veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 14:38
Italian to Romanian
+ ...
Traducător/interpret autorizat în Spania Sep 26, 2012

Aici ar fi fost buna interventia unor colegi cu resedinta in Spania dar, dat fiind ca niciunul nu s-a incumetat, stiu de la colegii mei italieni (si care au trait o vreme in Spania) ca pentru a fi traducator autorizat in Spania:

1) autorizatia in cauza o elibereaza nu Ministerul Justitiei, ci Ministerul Afacerilor Externe, in urma unui examen (deci, iter-ul seamana cu cel din Romania);
2) esti scutit de examen daca esti absolvent al unei facultati cu specializare traduceri-in
... See more
Aici ar fi fost buna interventia unor colegi cu resedinta in Spania dar, dat fiind ca niciunul nu s-a incumetat, stiu de la colegii mei italieni (si care au trait o vreme in Spania) ca pentru a fi traducator autorizat in Spania:

1) autorizatia in cauza o elibereaza nu Ministerul Justitiei, ci Ministerul Afacerilor Externe, in urma unui examen (deci, iter-ul seamana cu cel din Romania);
2) esti scutit de examen daca esti absolvent al unei facultati cu specializare traduceri-interpretariat iar in cazul cetatenilor UE, in urma obtinerii recunoasterii studiilor superioare (reconocimiento de cualificaciones profesionales análogas).

Dupa obtinerea autorizatiei, poti realiza traduceri legalizate (traducciones juradas) pe intreg teritoriul spaniol.



Pentru mai multe informatii, poti citi aici:

"INFORMACIÓN GENERAL Y NORMATIVA
INFORMACIÓN GENERAL

El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación es competente para la concesión del título de Traductor-Intérprete Jurado. Este título habilita para realizar traducciones y/o interpretaciones juradas de una lengua extranjera al castellano y viceversa en todo el territorio español. Los Traductores-Intérpretes Jurados pueden certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula que a tal efecto dicte el Ministerio.

La vía principal de obtención de este título es el examen que, a tal efecto, convoca anualmente el Ministerio. No obstante, actualmente existen otras dos vías de acceso al mismo: la exención de examen para los licenciados en Traducción e Interpretación y el reconocimiento de cualificaciones profesionales análogas obtenidas en un Estado miembro de la UE o del EEE.

Tal y como establece el artículo 7.2 del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, en la redacción dada al mismo por el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, el título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a no confiere a su titular la condición de funcionario público ni supone el establecimiento de ningún vínculo orgánico ni laboral con la Administración Pública.

Con el fin de facilitar información al ciudadano, la Oficina de Interpretación de Lenguas elabora periódicamente un listado de todos los Traductores-Intérpretes Jurados que han sido nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, con indicación del idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación han sido habilitados. Junto a esta información figurarán, siempre que éstos lo deseen, sus datos de contacto y si se encuentra o no en ejercicio activo."

Sursa: http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Paginas/INFORMACI��NGENERALYNORMATIVA.aspx

Sper sa-ti fie utile informatiile acestea si multa bafta!

Veronica
Collapse


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 14:38
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Examen Oct 16, 2012

Nu ştiam că se poate şi fără examen. E un mare avantaj pentru cine a făcut studii. Eventual pentru absolvenţii de LMA care se stabilesc în Spania.

În ceea ce priveşte examenul, ştiu că e foarte greu şi că sunt puţini cei care primesc statutul de traductor jurado astfel.

Succes!
Dan


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 14:38
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Update Oct 19, 2012

Am vorbit cu o colegă autorizată în Spania care îmi spune că varianta echivalării şi recunoaşterii studiilor nu mai e valabilă. Deci singura variantă: concursul.

 
MONICA GABRIELA BAGHIU
MONICA GABRIELA BAGHIU  Identity Verified
Spain
Local time: 14:38
Romanian to Spanish
+ ...
Recunoasterea calificarii profesionale Oct 19, 2012

Mai exista si varianta recunoasterea calificarii profesionale, in conformitate cu normativa UE de recunoasterea a calificarilor profesionale.
Desi aceasta varianta exista, nu se prea utilizeaza, iar administratia spaniola nu prea o agreaza. De fapt, daca iti accepta varianta aceasta, e posibil sa trebuiasca sa faci si un an de practica cu un Traducator Jurado sau sa dai un examen special, diferit de cel care se da in fiecare an cand apare c
... See more
Mai exista si varianta recunoasterea calificarii profesionale, in conformitate cu normativa UE de recunoasterea a calificarilor profesionale.
Desi aceasta varianta exista, nu se prea utilizeaza, iar administratia spaniola nu prea o agreaza. De fapt, daca iti accepta varianta aceasta, e posibil sa trebuiasca sa faci si un an de practica cu un Traducator Jurado sau sa dai un examen special, diferit de cel care se da in fiecare an cand apare convocatoria.
Aici gasiti informatia http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Paginas/RECONOCIMIENTODECUALIFICACIONESPROFESIONALES.aspx



[Editado a las 2012-10-19 14:10 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Traducator si interpret jurat autorizat de catre Ministerul de Justitie al Romaniei in Spania






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »