A fi sau a nu fi... traducător şi corector/revizor
Thread poster: Maria Diaconu
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:18
English to Romanian
Nov 23, 2012

Dragi colegi, iată ce mă sâcâie de la o vreme.
Dintotdeaua am specificat în CV sau în diverse formulare completate pentru firme cu care colaborez experienţa mea ca traducător în domeniile cutare-cutare şi atât. Traducător. Nu ştiu de ce ar presupune cineva că un traducător trebuie să fie neapărat, obligatoriu, mort-copt, şi proofreader. Adică să verifice traducerile altor colegi. În ciuda experienţei de mulţi ani în traduceri, nu doresc să fac asta, la fel cum nu d
... See more
Dragi colegi, iată ce mă sâcâie de la o vreme.
Dintotdeaua am specificat în CV sau în diverse formulare completate pentru firme cu care colaborez experienţa mea ca traducător în domeniile cutare-cutare şi atât. Traducător. Nu ştiu de ce ar presupune cineva că un traducător trebuie să fie neapărat, obligatoriu, mort-copt, şi proofreader. Adică să verifice traducerile altor colegi. În ciuda experienţei de mulţi ani în traduceri, nu doresc să fac asta, la fel cum nu doresc să fac nici interpretare. Fiecare dintre acestea este o ocupaţie diferită, care necesită anumite abilităţi. Unii le pot face pe toate, alţii nu.
Am colaborat cu două firme din alte ţări pentru traduceri, şi au fost mulţumite de munca mea. După un timp mi-au trimis nişte proiecte în care îmi cereau să verific alte traduceri. Le-am răspuns că nu ofer servicii de proofreading, ci doar de traducere. După care nu mi-au mai trimis nimic de lucru. Mi se pare... ciudat. Cumva este un sistem bine pus la punct în care într-o primă rundă A, B, C sunt traducătorii, iar X, Y, Z îi verifică, apoi în a doua rundă se inversează rolurile, iar eu, refuzând să particip la a doua rundă, am fost exclusă automat din joc? Nu ştiu ce să cred.
Voi ce experienţe aveţi în această chestiune? Mai sunt printre voi unii ca mine? Cum trataţi cu clienţii această problemă? Oare trebuia să accept fără să crâcnesc şi proiectele de proofreading, pentru a-mi păstra clienţii? Oare greşesc prin faptul că m-am încăpăţânat să nu abordez şi acest domeniu? Am avut un singur caz în care am văzut o traducere atât de inconsecventă, încât le-am spus că ies mai ieftin şi mai rapid dacă o ignoră pe aceea şi le fac eu traducerea din nou. În acel caz am scăpat uşor şi am făcut ceea ce ştiam să fac, traducerea. Dar nu sunt toate cazurile aşa simple...
Aştept cu interes comentariile voastre pe acest subiect.
Collapse


 
Erzsebet Schock
Erzsebet Schock  Identity Verified
Germany
Local time: 05:18
German to Romanian
+ ...
Bună Maria, Nov 24, 2012

uneori firmele încetează colaborarea fără o explicaţie plauzibilă (cel puţin pt. noi, traducătorii). Adesea e din motive e preţ, dacă găsesc pe cineva care lucrează mai ieftin, alteori vine un PM nou, care preferă alt traducător. M- am întrebat uneori în primii ani, de ce oare nu mai primesc lucrări de la X sau Y. Până când mi-a spus odată un PM pe care-l cunoşteam personal, după ce a părăsit firma respectivă, că lucram prea scump pt. ei. M-am liniştit când am auzit ... See more
uneori firmele încetează colaborarea fără o explicaţie plauzibilă (cel puţin pt. noi, traducătorii). Adesea e din motive e preţ, dacă găsesc pe cineva care lucrează mai ieftin, alteori vine un PM nou, care preferă alt traducător. M- am întrebat uneori în primii ani, de ce oare nu mai primesc lucrări de la X sau Y. Până când mi-a spus odată un PM pe care-l cunoşteam personal, după ce a părăsit firma respectivă, că lucram prea scump pt. ei. M-am liniştit când am auzit motivul. E normal, nu-ţi bate capul din cauza asta pt. că oricum nu poţi schimba nimic. Dacă e o agenţie mică şi aţi avut o relaţie cât de cât personală, poţi să întrebi de ce. La o agenţie mare nu prea are rost, după părerea mea. Adesea revin pe neaşteptate peste câţiva ani, când au nevoie de tine (din diferite motive) sau se schimbă din nou PM-ul.
Eu cred că ai procedat corect, cunoscându-ţi şi stabilindu-ţi limitele. Unele firme îşi încearcă norocul, economisind banii la traducere şi încercând să salveze calitatea pe spatele unui proofreader care lucrează în pierdere, pentru că uneori calitatea e de mizerie şi de fapt trebuie tradus din nou. Am avut asemenea cereri, dar nu le accept. Asta ar însemna să încurajez dumpingul. Şi în niciun caz nu accept un preţ prestabilit pe cuvânt sau rând înainte de a vedea traducerea.

Succes,
Erzsebet
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 05:18
German to Romanian
+ ...
Mai există şi alte variante posibile Nov 25, 2012

Mai există şi alte variante posibile, Maria:

N-am lucrat de loc ca proof- reader. Dar , chiar şi lucrând ca trad. poţi pierde clienţi, mai mari, din motive mai speciale:

Eu am pierdut, de exemplu, mai mulţi clienţi mai mari, pt. care lucrasem uneori luni sau chiar ani de zile - autorităţi, toate- când am început să-mi iau concedii lungi, de ordinul 1 lună, de 2-3 ori pe an. După un timp unul a revenit- dar când din nou am lipsit peste 1 lună şi a trebu
... See more
Mai există şi alte variante posibile, Maria:

N-am lucrat de loc ca proof- reader. Dar , chiar şi lucrând ca trad. poţi pierde clienţi, mai mari, din motive mai speciale:

Eu am pierdut, de exemplu, mai mulţi clienţi mai mari, pt. care lucrasem uneori luni sau chiar ani de zile - autorităţi, toate- când am început să-mi iau concedii lungi, de ordinul 1 lună, de 2-3 ori pe an. După un timp unul a revenit- dar când din nou am lipsit peste 1 lună şi a trebuit să-i refuz o comandă, n-a mai revenit de loc.

Cred că, totuşi, dacă l-aş contacta din nou, aş mai primi comenzi. Poate o şi fac cândva- de curiozitate, mai ales.
Fiind autoritate, aici se lucrează la preţ fix, stabilit prin lege (în RFG), pt. ei- deci nu intervine problema preţului.



[Bearbeitet am 2012-11-25 05:53 GMT]
Collapse


 
Mihaela Petrican
Mihaela Petrican  Identity Verified
Italy
Local time: 05:18
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
O abordare diferită Nov 25, 2012

Eu una, fac şi traduceri, şi revizii, îmi plac şi unele, şi altele şi în general, dacă timpul avut la dispoziţie îmi permite, nu refuz niciodată să fac revizii, dacă subiectul îmi place şi este compatibil cu domeniile mele de specializare.
Singurele revizii pe care nu vreau să le accept sunt cele în altă limbă decât cea maternă (şi încă mă mai minunez de unele agenţii serioase care continuă să îmi propună acest lucru, contrar oricărei logici).

M
... See more
Eu una, fac şi traduceri, şi revizii, îmi plac şi unele, şi altele şi în general, dacă timpul avut la dispoziţie îmi permite, nu refuz niciodată să fac revizii, dacă subiectul îmi place şi este compatibil cu domeniile mele de specializare.
Singurele revizii pe care nu vreau să le accept sunt cele în altă limbă decât cea maternă (şi încă mă mai minunez de unele agenţii serioase care continuă să îmi propună acest lucru, contrar oricărei logici).

Mie îmi plac reviziile şi cred că am învăţat multe lucruri din ele. În primul rând, am învăţat că varianta mea de gândire a unui text nu este unică şi că preferinţele stilistice sunt doar atât: preferinţe. De multe ori mi se întâmplă să văd soluţii terminologice la care poate că nu m-aş fi gândit dacă traducerea ar fi fost a mea, şi felicit în gând traducătorul pentru soluţia găsită (păcat că nu există un Kudoz al revizorilor)

Cel mai mult îmi place când agenţia "ne cuplează" de la început în echipe prestabilite traducător-revizor şi în acest mod ştim cu cine avem de-a face, avem încredere unul în celălalt. Uneori, în funcţie de cât suntem de ocupaţi cu alte proiecte în acel moment, rolurile sunt inter-schimbabile şi iarăşi nu se supără nimeni.

Ce crezi, Maria, dacă ai cunoaşte traducătorul a cărui lucrare ţi se propune să corectezi, "pilula" acceptării reviziei ar fi mai îndulcită?

Faptul că există agenţii care renunţă la serviciile tale pentru că nu accepţi să faci revizii mi se pare absurd. Poate că este doar o fază; dacă au fost cu adevărat mulţumiţi de serviciile tale ca traducător, stai liniştită, se vor întoarce cu alte proiecte, în cele din urmă.


O duminică frumoasă!

[Editat la 2012-11-25 18:45 GMT]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:18
English to Romanian
TOPIC STARTER
Abordare diferită Nov 25, 2012

Mihaela Petrican wrote:

Cel mai mult îmi place când agenţia "ne cuplează" de la început în echipe prestabilite traducător-revizor şi în acest mod ştim cu cine avem de-a face, avem încredere unul în celălalt. Uneori, în funcţie de cât suntem de ocupaţi cu alte proiecte în acel moment, rolurile sunt inter-schimbabile şi iarăşi nu se supără nimeni.

Ce crezi, Maria, dacă ai cunoaşte traducătorul a cărui lucrare ţi se propune să corectezi, "pilula" acceptării reviziei ar fi mai îndulcită?



Dragă Mihaela, mărturisesc că nu m-am gândit la acest scenariu
Mulţumesc mult pentru deschiderea unei noi perspective!
O altă problemă este că, dacă aş fi avut de-a lungul timpului mai mulţi clienţi care să-mi trimită traducerea mea înapoi, revizuită, aş fi învăţat, implicit, mai multe despre cum se face o revizie. Pentru că mult timp am avut "baftă" de clienţi, din ţară sau din afară, care nu-mi trimit traducerea înapoi după revizie, m-am obişnuit să închei procesul de lucru odată cu trimiterea traducerii. Dar, desigur, trebuie să fiu deschisă la noi perspective, mai ales în aceste momente de criză.
O săptămână plăcută!


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 06:18
English to Romanian
+ ...
corector/revizor Nov 26, 2012

O mare problemă este faptul că multe agenţii nu au habar sau nu vor să ştie care este diferenţa între corectură şi revizie (proofreading and revising/ USA editing). Mai mult, acestea se confundă, rezultând o muncă dublă a celui care le face. În acest sens ATR şi standardul SR-EN 15038 au făcut suficiente clarificări. Ambele, dar fiecare în parte, se fac de către o altă persoană, nu de traducătorul textului. Prima se face pe textul ţintă, a doua se face prin compararea amb... See more
O mare problemă este faptul că multe agenţii nu au habar sau nu vor să ştie care este diferenţa între corectură şi revizie (proofreading and revising/ USA editing). Mai mult, acestea se confundă, rezultând o muncă dublă a celui care le face. În acest sens ATR şi standardul SR-EN 15038 au făcut suficiente clarificări. Ambele, dar fiecare în parte, se fac de către o altă persoană, nu de traducătorul textului. Prima se face pe textul ţintă, a doua se face prin compararea ambelor texte, sursă/ţintă. În ce proveşte checking (autorevizia), mulţi traducători nici nu o fac, deşi e obligaţia lor. De aceea, aşa-zisul proofreader va face munca traducătorului, a corectorului şi a revizorului la un loc, dar la un tarif doar de corector, să zicem.

Şi eu am întâmpinat greutăţi cu astfel de texte şi agenţii. La un moment dat, fiind faţă în faţă cu un text sub orice critică, chiar am rugat clientul să trimită înapoi traducătorului traducerea ca să-şi facă autorevizia. Trebuie lămurită din start diferenţierea acestor servicii, printr-un mail trimis clientului, inainte de a începe lucrul. Dacă vor trei servicii sub denumirea unuia singur, să plătească aşa cum se cuvine!
Collapse


 
Erzsebet Schock
Erzsebet Schock  Identity Verified
Germany
Local time: 05:18
German to Romanian
+ ...
Abordarea diferită Nov 28, 2012

Revizia unui text de calitate normală poate fi desigur interesantă şi lucrativă. Eu mă referisem la cazul în care peste 80% din text trebuie modificat.
Până acum nu mi s-a întâmplat niciodată ca o agenţie să ceară doar corectura. De obicei trimit oferta pentru tot "pachetul", dacă nu se specifică altfel.

O seară plăcută!


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 23:18
Romanian to English
+ ...
Excelent, Mihaela ! Dec 1, 2012

Mihaela Petrican wrote:

Cel mai mult îmi place când agenţia "ne cuplează" de la început în echipe prestabilite traducător-revizor şi în acest mod ştim cu cine avem de-a face, avem încredere unul în celălalt. Uneori, în funcţie de cât suntem de ocupaţi cu alte proiecte în acel moment, rolurile sunt inter-schimbabile şi iarăşi nu se supără nimeni.

Ce crezi, Maria, dacă ai cunoaşte traducătorul a cărui lucrare ţi se propune să corectezi, "pilul
... See more
Mihaela Petrican wrote:

Cel mai mult îmi place când agenţia "ne cuplează" de la început în echipe prestabilite traducător-revizor şi în acest mod ştim cu cine avem de-a face, avem încredere unul în celălalt. Uneori, în funcţie de cât suntem de ocupaţi cu alte proiecte în acel moment, rolurile sunt inter-schimbabile şi iarăşi nu se supără nimeni.

Ce crezi, Maria, dacă ai cunoaşte traducătorul a cărui lucrare ţi se propune să corectezi, "pilula" acceptării reviziei ar fi mai îndulcită?

În cazul meu, nu a fost nevoie să mă cupleze agenția;acum vreo 5 ani m-am cuplat singur cu o colegă cu care lucrez ”as a team” la traducerile oficiale din domeniul penal, deși locuim la peste 3000 km distanță. Fără știrea agenției, noi ne împărțim sarcinile și banii (de ex. eu prefer să traduc partea legislativă) și ne ”proofread” reciproc. Referitor la plată, noi ținem un ”răboj” (chiar așa l-am numit) și la 2-3 luni echilibrăm balanța. În cazul nostru, mi se pare mult mai eficient decât relația clasică dintre traducător și revizor/editor.
Și eu am avut parte de traduceri oribile (am postat câteva perle) sau de traducători care nu au vrut nici în ruptul capului să colaboreze. Rezultatul ? S-au autoeliminat.
În situația noastră mai intervine un aspect. Întrucât multe documente traduse de noi sunt considerate ”secrete” până la proces, agenția poate să solicite în mod expres ca unul dintre noi să efectueze editarea pentru a fi la dispoziția tribunalului în cazul în care se solicită ”expert witness testimony” în procesul cu jurați/juri.

Maria, sincer, nu văd niciun motiv care să te împiedice să accepți editarea.

[Edited at 2012-12-01 02:04 GMT]

[Edited at 2012-12-01 02:11 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


A fi sau a nu fi... traducător şi corector/revizor






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »