"Tú" and "Usted" in Spanish translation Thread poster: Natalia Pedrosa
| Natalia Pedrosa Spain Local time: 08:37 Member (2012) English to Spanish + ...
Hello everyone, First, this is an addressed to English to Spanish translators. I'm facing a new translation challenge. I've been asked to translate a website, and there are two sections, the IT one, about passwords, orders, etc, and then the retail section. My doubt is the following: the IT section in Spanish usually uses the informal tone "tú", and the retail section as it where uses the "usted". This is my question: Can both "tú" and "usted" be used on the same... See more Hello everyone, First, this is an addressed to English to Spanish translators. I'm facing a new translation challenge. I've been asked to translate a website, and there are two sections, the IT one, about passwords, orders, etc, and then the retail section. My doubt is the following: the IT section in Spanish usually uses the informal tone "tú", and the retail section as it where uses the "usted". This is my question: Can both "tú" and "usted" be used on the same website? I would appreciate any feedback. Regards, Natalia ▲ Collapse | | |
IMHO, for consistency purposes, I would stick to the same one. Either "tú" or "usted", depending on the website's target. Let's see other suggestions. Have a good day. Claudia | | | Alex Ossa Chile Local time: 02:37 Member (2017) Spanish to English + ... Consistency/brand identity/location of company | Mar 1, 2022 |
100% gree with Claudia re consistency. As to which one to use will depend on the kind of relationship the company fosters with its customers (distant/respectful or close/friendly) ie, brand identity. It will also depend on where the company is from and what the socially acceptable use of 'tu/ud' is there. In some countries it's just plain rude to use 'tu', whereas in other countries it can be seen as excessively formal to use 'ud'. | | | Fabio Descalzi Uruguay Local time: 03:37 Member (2004) German to Spanish + ... Be generous with "tú", be duly careful with "usted" | Mar 2, 2022 |
Both Claudia and Natalia are right. If I may tell you about a recent experience: I know a big Spanish-language website which has different (but clear) policies for "tú" and "usted". All the sections that somehow appeal to the visitor/user/client use "tú". But legalese and other related sections use strictly "usted". | |
|
|
Natalia Pedrosa Spain Local time: 08:37 Member (2012) English to Spanish + ... TOPIC STARTER I think I'll use bo th | Mar 2, 2022 |
Hello there, Thank you for sharing your thoughts. I think consistency is paramount, but IT sections use "tú" throughout the internet. On the other hand, the public addressed are companies and particulars, so "usted" is the one that fits best. Good day to all of you! Natalia | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Tú" and "Usted" in Spanish translation Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |