Subtitling rates
Thread poster: Barbara Ceschia
Barbara Ceschia
Barbara Ceschia  Identity Verified
Italy
Local time: 16:10
English to Italian
+ ...
Sep 28, 2023

Hello everyone!
I found an agency that works mainly with film subtitles and I would like to apply. However, in their application form they ask for my rates under various circumstances and I'm not sure what would be acceptable rates.

These are the various circumstances:
- translation and sync with dialogue list
- translation and sync without dialogue list
- transcription and sync

Any help is very appreciated!


 
Marie-France Phaneuf
Marie-France Phaneuf  Identity Verified
Germany
Local time: 16:10
Member (2022)
English to French
+ ...
subtitling or adapting for dubbing Sep 28, 2023

Translation and sync?
Are you sure this is not adaptation for dubbing?


 
Barbara Ceschia
Barbara Ceschia  Identity Verified
Italy
Local time: 16:10
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
time coding Sep 28, 2023

Marie-France Phaneuf wrote:


Translation and sync?
Are you sure this is not adaptation for dubbing?


I double checked and yes, I am sure. With sync I meant time coding, apologies for the confusion.


 
Mr. Satan (X)
Mr. Satan (X)
English to Indonesian
Dialogue List? Sep 29, 2023

When they said dialogue list, do they actually mean the Combined Continuity and Dialogue/Spotting List document like this one, or were they just talking about a master template? No, these are not the same thing. A CCSL document certainly would make the entire process easier and help you work faster, since you don't have to transcribe the au... See more
When they said dialogue list, do they actually mean the Combined Continuity and Dialogue/Spotting List document like this one, or were they just talking about a master template? No, these are not the same thing. A CCSL document certainly would make the entire process easier and help you work faster, since you don't have to transcribe the audio manually and can refer to the provided in/out times. But you still need to create the subtitle events yourself on top of doing the localizations. Whereas with a master template, the dialogue bits are already pre-segmented for you. Meaning that you'll only need to focus on localizing the subtitles according to the aural and visual contexts, as well as the requested technical specifications.

[Edited at 2023-09-29 08:08 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitling rates







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »