This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Could anyone tell me if the word count function in Trados, Practicount, Catscradel, etc., counts repeat text in html files only once?
If you have a web page with a series of html files, you will often find text, such as menues, that appears in several of the html files. I was wondering if the word count function in the above mentioned programs counts words "intelligently" or not.
Thanks for your help
JL
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
JessicaC Local time: 21:35 English to Swedish + ...
Use a conversion tool
Sep 12, 2003
There are several tools like http://www.bobsoft.com/html2txt/ that convert HTML to text. Then it's fairly easy to count the words.
If you use a Unix-type command shell you can often do $ cat YOUR_HTML_FILE.html |html2txt|wc
Good luck!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Uldis Liepkalns Latvia Local time: 22:35 Member (2003) English to Latvian + ...
Practicount & invoice
Sep 12, 2003
Subj.
Uldis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.