traduction permis de conduire Thread poster: Lisa Reutenauer
|
Hello, I was recently sworn in as a French - English translator and interpreter for the French court. I have to translate a driver's permit, but have no experience in the matter. Where can I find ressources in terms of the official format and protocols for such a translation. I purchased the official document translation course on Pro Z but it only provides info for certificates and contracts and it is not very clear about what to do with seals, pictures, etc... Thank you for any input... See more Hello, I was recently sworn in as a French - English translator and interpreter for the French court. I have to translate a driver's permit, but have no experience in the matter. Where can I find ressources in terms of the official format and protocols for such a translation. I purchased the official document translation course on Pro Z but it only provides info for certificates and contracts and it is not very clear about what to do with seals, pictures, etc... Thank you for any input! ▲ Collapse | | | Matthieu Ledoré France Local time: 03:53 Member (2022) English to French + ... Described and if necessary translated | Mar 3, 2023 |
Hello Lisa, I did an internship with a sworn translator and the following article was quite useful: https://journals.openedition.org/traduire/331 In paragraph 69, the author (herself a sworn translator) notes that seals and so on should be "mentioned, described and, if necessary, translated". Hopefully, an experienced sworn translator will be able to confirm i... See more Hello Lisa, I did an internship with a sworn translator and the following article was quite useful: https://journals.openedition.org/traduire/331 In paragraph 69, the author (herself a sworn translator) notes that seals and so on should be "mentioned, described and, if necessary, translated". Hopefully, an experienced sworn translator will be able to confirm it! Best regards, Matthieu. ▲ Collapse | | |
I’m not longer a sworn translator (there are no sworn translators in Portugal), but I was one when I was living in Belgium. So, that’s what I used to do: 1. Present the translation as close to the original as possible including fonts, font sizes, etc., but without any copy paste of the source (in some countries when you copy the exact format of the original it can be seen as a forgery). 2. Use square brackets to indicate signatures, logos, photos, stamps, marks, security f... See more I’m not longer a sworn translator (there are no sworn translators in Portugal), but I was one when I was living in Belgium. So, that’s what I used to do: 1. Present the translation as close to the original as possible including fonts, font sizes, etc., but without any copy paste of the source (in some countries when you copy the exact format of the original it can be seen as a forgery). 2. Use square brackets to indicate signatures, logos, photos, stamps, marks, security features or any text in foreign language. You should note that some countries have laws/regulations on the translation of documents for official purposes, but many don't… Hope this helps! ▲ Collapse | | |
Another thing: when the source document contains an error (on a date, for example) a sworn translator cannot correct it, even at the request of the client. I did it at the beginning and the local authority rejected my translation…
[Edited at 2023-03-03 17:07 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » traduction permis de conduire CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |