Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Пациент скорее жив, чем мертв, или ще не вмер русский язык?
Thread poster: Marina Aleyeva
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 19:07
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Oct 3, 2010

Вчера в "Говорим по-русски" на "Эхе Москвы" было интервью с Максимом Кронгаузом о русском языке, влиянии англицизмов, грамотности и норме и проч., и проч. Очень содержательно и интересно! http://echo.msk.ru/programs/speakrus/714984-echo/

[Edited at 2010-10-03 23:17 GMT]


 
sokolniki
sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 11:07
English to Russian
+ ...
Разговор идет о правильности русского языка,.. Oct 4, 2010

.. а в текстовом варианте радиоинтервью дикое количество пунктуационных ошибок. В этом вся ирония. Для исправления ошибок на русских интернет-сайтах нужны грамотные корректоры и редакторы, которые (похоже) вымерли. В серьезных издательствах вроде еще остались. Почитайте для примера Утро.ру и посмотрите на себя в зеркало - увидите, как волосы встали дыбом.

 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 19:07
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Лучше слушать аудио Oct 4, 2010

sokolniki wrote:
.. а в текстовом варианте радиоинтервью дикое количество пунктуационных ошибок. В этом вся ирония. Для исправления ошибок на русских интернет-сайтах нужны грамотные корректоры и редакторы

Ну, во-первых, не дикое. В основном цепляют одни и те же лишние запятые (после "вот", "однако"), но в целом сносно. Стенограмма - она и есть стенограмма, не стоит мерять ее слишком строгой меркой, ведь она предназначена в основном для поисковиков, а уже потом для чтения. На "Эхе" почти все стенографируется со скоростью звука (буквально!) - естественно, не докторами филологии - и выкладывается через какой-нибудь час после эфира. Ясно, что на все редакторов не напасешься.

А само интервью лучше слушать, а не читать. Интонация ведь играет большую роль. Кстати, одна из мыслей М. Кронгауза - массовость Интернета неизбежно сделала средний видимый уровень грамотности ниже, то есть сделала зримым то, что раньше было скрыто. А другая мысль (не высказанная прямо, но сквозившая) - всему свое место и со всего спрос по месту его. Так что не стоит так уж драматизировать уровень грамотности в Интернете - в т. ч. на сайте "Эха" (который, впрочем, ничем таким особо и не грешит, если не считать "каментов" пользователей).

[Edited at 2010-10-04 01:01 GMT]


 
Vadim Kadyrov
Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:07
English to Russian
+ ...
засилие англ. слов я русском языке Oct 4, 2010

Меня оно так, приятно поразило. Это десерт фактически, да? «А, вот, что у нас на верхосытку, что у нас на десерт?»
___________
Такие речи меня удивляют. Если все, что идет к нам (компьютеры, бытовая аппаратура и проч. и проч.) идут с Запада, то почему мы не имеем права (и почему мы
... See more
Меня оно так, приятно поразило. Это десерт фактически, да? «А, вот, что у нас на верхосытку, что у нас на десерт?»
___________
Такие речи меня удивляют. Если все, что идет к нам (компьютеры, бытовая аппаратура и проч. и проч.) идут с Запада, то почему мы не имеем права (и почему мы не обязаны) транслитерировать/транскрибировать английские слова, обозначающие такие новые для нас предметы? В этом нет ничего постыдного, оскорбляющего "загадочную русскую душу". Я думаю уже тот факт, что мы пишем кириллицей, уже очень сильно отличает нас от остальных. Тем же, кто ратует за чистоту русского языка (мифическое понятие, я имею в виду чистоту языка), поможет осознание того факта, что написанное кириллицей УЖЕ малопонятно (без специальных знаний) среднестатистическому жителю Нидерландов.
Collapse


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:07
English to Russian
+ ...
Какая жалость :) Oct 4, 2010

Vadim Kadyrov wrote:

Тем же, кто ратует за чистоту русского языка (мифическое понятие, я имею в виду чистоту языка), поможет осознание того факта, что написанное кириллицей УЖЕ малопонятно (без специальных знаний) среднестатистическому жителю Нидерландов.



Какая трагедия для жителей Нидерландов Или для тех, кто пишет кириллицей? Китайцам, китайцам надо сочувствовать — написанное иероглифами обычному жителю Нидерландов вообще непонятно. Кстати, а много ли из написанного латиницей по-голландски поймет среднестатистический «пользователь» кириллицы?

Конечно, если сказать «ургентный» вместо «неотложный», то все сразу увидят насколько ты образованнее и талантливее серой толпы, а благородный «гангстер» звучит гораздо роматничнее тупого «бандита», и, разумеется, джампинг значительно «экстремальнее» обычных прыжков.

Как там определение современного русского языка: «от Пушкина до наших дней»? Думаю, Александр Сергеевич понимал бы нас на уровне тех самых голландцев, читающих кириллицу.

[Редактировалось 2010-10-04 06:50 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:07
English to Russian
+ ...
Смешенье языков -- французского с нижегородским Oct 4, 2010

трансформировалось в смешенье английского с московским. Исконно руские слова или немецкие и французские слова, давно усвоенные русским языком, заменяются новейшими заимствованиями из английского.
Теперь даже некоторые переводчики предпочитают "тренинг" "курсам" пов�
... See more
трансформировалось в смешенье английского с московским. Исконно руские слова или немецкие и французские слова, давно усвоенные русским языком, заменяются новейшими заимствованиями из английского.
Теперь даже некоторые переводчики предпочитают "тренинг" "курсам" повышения квалификации, несмотря на наличие чётких определений в Большом современном толковом словаре русского языка (© 2006, Ефремова Т.Ф.):
тренинг 1. Специальный тренировочный режим, система тренировок, способствующие снятию каких-либо отрицательных воздействий или совершенствованию в какой-либо сфере деятельности. 2. Система упражнений, способствующая выработке у лошади максимальной работоспособности (в конном спорте и в коневодстве).
Collapse


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 19:07
English to Russian
+ ...
О тренинге бедном замолвлю я слово... Oct 4, 2010

Oleg Delendyk wrote:

... Теперь даже некоторые переводчики предпочитают "тренинг" "курсам" повышения квалификации, несмотря на наличие чётких определений в Большом современном толковом словаре русского языка (© 2006, Ефремова Т.Ф.):
тренинг 1. Специальный тренировочный режим, система тренировок, способствующие снятию каких-либо отрицательных воздействий или совершенствованию в какой-либо сфере деятельности. 2. Система упражнений, способствующая выработке у лошади максимальной работоспособности (в конном спорте и в коневодстве).


Олег, поверьте, те, кто посещают настоящие 'тренинги', никогда не назовут это 'курсами повышения'. И дело здесь не в переводчиках, это просто совсем другое мероприятие.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:07
English to Russian
+ ...
Настоящие тренинги посещал Oct 4, 2010

Valery Kaminski wrote:

Олег, поверьте, те, кто посещают настоящие 'тренинги', никогда не назовут это 'курсами повышения'. И дело здесь не в переводчиках, это просто совсем другое мероприятие.


и разница между этими мероприятиями мне известна. Но когда трактористам рассказывают, как экономить горючее, это вряд ли можно назвать "тренингом". Можно найти и другие подходящие слова. А перевод training как "тренинг" -- это просто от бедности словарного запаса и нежелания думать.



[Редактировалось 2010-10-04 09:33 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:07
English to Russian
+ ...
Даже директор института русского языка говорит: Oct 4, 2010

"тренинги по русскому языку". Это как гвоздём по стеклу. Какие по языку (любому) могут быть "тренинги"? Там можно за две недели натренироваться грамотно писать?

Кстати, Максим Анисимович Кронгауз. 1958 г. р. доктор филологических наук, профессор. И некто Ксения Ларина, по м
... See more
"тренинги по русскому языку". Это как гвоздём по стеклу. Какие по языку (любому) могут быть "тренинги"? Там можно за две недели натренироваться грамотно писать?

Кстати, Максим Анисимович Кронгауз. 1958 г. р. доктор филологических наук, профессор. И некто Ксения Ларина, по моим ощущениям, годящаяся ему в дочки, обращется к нему запросто "Максим". Она что -- так коротко с ним знакома? Хорошо хоть не на ты. Не первый раз замечаю такое. Это что -- тоже заимствование из английского? Так там отчеств не существует. Похоже, что ведущие радио- и телепередач копируют стиль своих англоязычных коллег. Приведись им брать интервью у Л. Толстого, они бы и его назвали по имени. А ещё в начале прошлого века даже к 17-летней девушке в образованных кругах обращались только по имени и отчеству.
Collapse


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 19:07
English to Russian
+ ...
Чистота или стерильность? Oct 4, 2010

Oleg Delendyk wrote:

Но когда трактористам рассказывают, как экономить горючее, это вряд ли можно назвать "тренингом". Можно найти и другие подходящие слова. А перевод training как "тренинг" -- это просто от бедности словарного запаса и нежелания думать.



[Редактировалось 2010-10-04 09:33 GMT]


Борьба за чистоту языка присутствует во многих культурах, кое-где приняты соответствующие законы. Однако здравый смысл никто не отменял. Если понятие как таковое в языке не существует, то вполне нормально, что для его названия используют заимствование. Или для "виски" или "джин", например, тоже следовало бы "найти подходящие слова"?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:07
English to Russian
+ ...
ППКС Oct 4, 2010

Valery Kaminski wrote:

Борьба за чистоту языка присутствует во многих культурах, кое-где приняты соответствующие законы. Однако здравый смысл никто не отменял. Если понятие как таковое в языке не существует, то вполне нормально, что для его названия используют заимствование. Или для "виски" или "джин", например, тоже следовало бы "найти подходящие слова"?



Вот именно -- ЕСЛИ. На Ваш вопрос позвольте ответить вопросом: разве я что-то подобное предлагал?


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 19:07
English to Russian
+ ...
Цитирую Oct 4, 2010

"...перевод training как "тренинг" -- это просто от бедности словарного запаса и нежелания думать.

Ваше предложение - "курсы повышения квалификации"?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:07
English to Russian
+ ...
Сохраняет силу Oct 4, 2010

Valery Kaminski wrote:

"...перевод training как "тренинг" -- это просто от бедности словарного запаса и нежелания думать.

Ваше предложение - "курсы повышения квалификации"?


Такое понятие как таковое в русском языке существует с определённым значением.


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 19:07
English to Russian
+ ...
Очередная цитата Oct 4, 2010

"разница между этими мероприятиями мне известна"

И все-таки, как насчет перевода того 'тренинга', который не для трактористов?

Или это хранится в тайне от всех остальных, которые прозябают в "бедности словарного запаса и нежелания думать"?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:07
English to Russian
+ ...
См. выше Oct 4, 2010

Valery Kaminski wrote:

"разница между этими мероприятиями мне известна"

И все-таки, как насчет перевода того 'тренинга', который не для трактористов?

Или это хранится в тайне от всех остальных, которые прозябают в "бедности словарного запаса и нежелания думать"?


цитату из толкового словаря. Мне нечего к ней добавить.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пациент скорее жив, чем мертв, или ще не вмер русский язык?


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »