Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
[Autorizaţie MJ] Este legal aşa ceva?
Thread poster: Ovidiu Martin Jurj
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 00:05
Romanian to German
+ ...
Corecturi la cerere Jan 24, 2006

Carmela Moldovan wrote:

Ce faceti cand vine clientul cu o invitatie, pe care scrie ca el e nascut in 1977, in loc de 1947, si iti dovedeste cu BI in mana ca nu e corect scrisa invitatia, si te roaga sa ii scrii in traducere 1947 ?
Sau cand te roaga sa omiti de pe actele masinii unele caracteristici poate nesemnificative, de genu culoarea masinii sa nu scrii alb, ci sa scrii rosu, cum a vopsit-o el intre timp ?


Atunci când este vorba de greşeli evidente în textul sursă, pe care tu le poţi constata pe bază de probe (buletin de identitate, certificate, adeverinţe etc.), preiei în traducere greşeala, iar printr-o notă de subsol scrii că este vorba, probabil, de o greşeală de tipar, având în vedere că declaraţiile clientului sunt conforme cu datele din buletin, certificat etc. în care se specifică altceva. Corectura o faci, deci, în nota de subsol şi în nici un caz în interiorul textului. Obligaţia ta se rezumă la traducere şi nu la corectura datelor din textele sursă. Altminteri poţi fi acuzată oricând de fals în acte publice şi/sau de săvârşirea unei infracţiuni pentru a înlesni sau ascunde comiterea altei infracţiuni (art. 89 lit. h Cod penal).
Atunci când clientul nu poate face dovada unei greşeli de tipar în textul sursă printr-un alt act justificativ, nu treci nici măcar o notă de subsol. Nu are decât să se ducă la un notar şi să facă acolo o declaraţie pe proprie răspundere prin care să încerce să îndrepte (eventuala) eroare.


 
Maria Popescu
Maria Popescu  Identity Verified
France
English to Romanian
+ ...
instructiuni privind efectuarea si legalizarea traducerilor Apr 7, 2006

Pentru instructiuni privind efectuarea si legalizarea traducerilor puteti consulta ORD nr. 233 publicat în M. Of. nr. 037 din data: 02/21/96.
Vezi si http://domino2.kappa.ro/mj/lex1998.nsf/1fac00fb78435b88c2256a00005ddbed/c22569f9004d6a4ac12564e6003fa670?OpenDocument

Salutari tuturor,
Maria


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 01:05
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Superutil Apr 7, 2006

Maria Popescu wrote:

Pentru instructiuni privind efectuarea si legalizarea traducerilor puteti consulta ORD nr. 233 publicat în M. Of. nr. 037 din data: 02/21/96.
Vezi si http://domino2.kappa.ro/mj/lex1998.nsf/1fac00fb78435b88c2256a00005ddbed/c22569f9004d6a4ac12564e6003fa670?OpenDocument

Salutari tuturor,
Maria


Mulţumesc foarte mult. E un link superutil. Până acuma nu am mai văzut niciodată aceste instrucţiuni, deşi fac de mai bine de 6 ani traduceri notariale. Am aflat cum de la un traducător mai în vârstă din oraş, dar e clar că nici el nu le ştia pe toate.

Citind instrucţiunile, am aflat o chestie nouă, superutilă. Nu ştiam că dacă apar pasaje de text în română într-un act în limbă străină, la traducerea actului respectiv trebuie să faci precizarea "Text în limba română" şi abia apoi să copiezi acel pasaj. Eu am copiat pur şi simplu, fără nici un fel de menţiune, ba mai rău, unele le-am şi corectat. Am avut de curând două procuri în limba română, la fel în ce priveşte conţinutul, doar numele mandanţilor era diferit, mandatarul acelaşi, legalizate la un notar din Elveţia, deci trebuia tradusă doar încheierea de la notariat din germană în română şi în rest textul procurilor doar copiat şi atât. Asta a făcut Abbyii Fine Reader. Dar erau şi ceva greşeluţe pe acolo, de pildă:

"Pentru aducerea la indeplinire a prezentului mandat, mandatarul meu va face dovada coproprietatii mele, se va prezenta in fata oricăror instituţii si in fata notarului public , va semna contractul de garanţie ***reale ***imobiliare, si va indeplini orice alte operaţiuni necesare ***prevasute de precedurile de creditare, notariale, ale biroului de carte ***financiara, ale administraţiei financiare, etc. Prezenta procura este cu mandat gratuit si netransmisibila, ***mandatarul urmând a se stinge in conformitate cu prevederile art. 1552 si următorul Codul Civil..............................................................." (steluţele îmi aparţin)

Normal că am corectat micile dezacorduri, "carte financiară" în "carte funciară", la fel şi partea finală, că la noi se zice "Prezentul mandat este cu titlu gratuit şi netransmisibil". Şi nu mandatarul se stinge, ci mandatul, deci procura însăşi. Nu de alta, dar cine vedea traducerea, nu avea de unde să ştie că eu am tradus doar încheierea de la notariat şi că restul era deja în limba română. Dacă lăsam aşa, lumea toată ar fi zis că eu am tradus aşa. Ei, dar acuma, că ştiu de instrucţiunea asta nouă cu menţiunea "Text în limba română", e ok, o s-o folosesc de acum înainte.


 
PROCASAPROIECT
PROCASAPROIECT
German to Hungarian
vizarea actelor traduse Jul 19, 2006

Ordinul 710/C din 05.iulie 1995

Art. 101

In incheierea de legalizare a traducerii, notarul public autorizat va atesta exactitatea traducerii de pe acel inscris (autentic, in copie legalizata, cu semnatura legalizata, cu data certa sau sub semnatura privata, in extras, dupa caz), care a fost vizat in acest scop.

Art. 102

Traducatorul care efectueaza traducerea va intocmi formula de certificare cu urmatorul cuprins:

"Subsemnatul…
... See more
Ordinul 710/C din 05.iulie 1995

Art. 101

In incheierea de legalizare a traducerii, notarul public autorizat va atesta exactitatea traducerii de pe acel inscris (autentic, in copie legalizata, cu semnatura legalizata, cu data certa sau sub semnatura privata, in extras, dupa caz), care a fost vizat in acest scop.

Art. 102

Traducatorul care efectueaza traducerea va intocmi formula de certificare cu urmatorul cuprins:

"Subsemnatul…………….., certific exactitatea traducerii cu textul inscrisului (autentic, in copie legalizata, cu semnatura legalizata, cu data certa sau sub semnatura privata, in extras, dupa caz) in limba ………….care a fost vizat de mine, TRADUCATOR…………………….".

DA ,CARE A FOST VIZAT DE MINE !!!!!!

N-a mentionat nimeni acest aspect. De 8 ani am vazut foarte putine traduceri la care actul original a fost vizat de traducator.
Eu scriu pe actul original,pe spate " Tradus 1 ex. ,data, semnatura, stampila mea ) . Cum a fost si inainte, cand se elibera o copie legalizata la notariat . Pe spate scria "eliberat copie legalizata,data,semnatura,stampila notariatului de stat "

( bine inteles avem probleme la actele plasticate sau sub forma de card,dar s-ar putea rezolva problema prin atasarea la traducere a copiei actului cu o mentiune din partea traducatorului )

Si apoi, la care autoritate se solicita doar traducerea fara actul tradus(macar in copie ) ? Eu nu am mai auzit . Peste tot spune : procura cutare + traducerea legalizata ,(sau altele )
Vizarea actului de catre traducator face imposibila schimbarea : adica sa depui un act si traducerea de la alt act . Problema e ca autoritatile nu stiu de acest lucru,si nici nu verifica .

Mai e un aspect fin.
Stim cu totii ca nu putem legaliza doar traducerile dupa acte originale,in copie legalizata ,etc ...........
dar daca prin vizare,certific ca am tradus o anume copie,facsimil..... ,si leg cumva copie respectiva de act ( capsare,stampilare etc ) . Noi certificam in primul rand corectitudinea traducerii ...ca la originalitate...ce sa mai spun...am dat si eu declaratie la politie.( sunt falsuri ne nici nu-ti dai seama...)


Spun acest lucru pentru ca in practica se intampla adesea urmatorul aspect : De exemplu : O firma ia ceva din strainatate si vrea sa plateasca prin banca . Banca nu transfera banii ,daca nu are ceva la mana (contract,factura proforma ) De obicei timpul e scurt, nu e timp de asteptare a originalelor,si atunci firma din strainatate trimite actele prin fax. ... si incepe negocierea cu traducatorul ....
In toate tarile cu care lucrez( Austria,Germania,Ungaria accepta de ex. recursuri prin fax, sau inaintare de acte pentru un anumit dosar prin fax) Chiar si tribunalele din Romania accepta faxuri ...
Care e deci regimul faxurilor ?/ Ca practic ele sunt copii.....


Ziceati de registru . ... Unde scrie cum trebuie sa arate, cat il tinem( la colegii din Germania,Austria,Ungaria nu apare nici un numar la certificarea exactitatii traducerii ,deci ei nu au vre-un numar de inregistrare ,nici macar nu li se legalizeaza semnatura .. ) ............ de arhiva ( stiti ca exista o lege a arhivelor ...)
Notarul nici nu este obligat sa tina arhiva cu copia actelor traduse ,doar cu traducerile in sine ......
Tinerea arhivei de catre noi ,ar ridica cateva probleme : copiator, spatiu, respectarea normelor de tinere a arhivei , predarea ei dupa un anumit timp la arhivele nationale ( nici nu aparem pe lista lor ca ar trebui sa avem asa ceva ) deci costuri ........Si apoi in copie ,ce relevanta are ,daca de ex. se pune problema autenticitatii actului ??

ORICUM TRADUCEREA SINGURA FARA ACTUL ORIGINAL (?) VIZAT DE TRADUCATOR NU ARE NICI O VALOARE !!!!!!!
( In Austria chiar se leaga actul tradus (in original ) de traducere )

Chiar ca ne trebuie o lege ,care sa cuprinda toate aspectele de cum trebuie sa arate o traducere etc( de ex. stampilam fiecare fila,capsam sau nu copia actului de traducere , si altele )

VA SALUT PE TOTI

AGNES
Collapse


 
Nicolae Zarna
Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 01:05
Spanish to Romanian
+ ...
Probleme de fond Jul 19, 2006

PROCASAPROIECT wrote:

Ziceati de registru . ... Unde scrie cum trebuie sa arate, cat il tinem( la colegii din Germania,Austria,Ungaria nu apare nici un numar la certificarea exactitatii traducerii ,deci ei nu au vre-un numar de inregistrare ,nici macar nu li se legalizeaza semnatura .. )



Aici apare o problemă de fond cred eu. Tema a fost reluată pe mai multe fire de discuţii.
Ideea e că suntem singurii specialişti a căror semnătură trebuie certificată de cineva. În România suntem singurii în situaţia asta, iar prin Europa, din câte ştiu eu, doar în Andora mai trebuie legalizată semnătura traducătorului de către notar.

Tot în Andora traducătorii au registru de evidenţă a traducerilor şi traducerile lor poartă un număr din respectivul registru. De asemenea, la traducere notarul! anexează o copie a originalului pe care certifică faptul că este copie fidelă a originalului (funcţionează ca o copie legalizată de la noi).

Eu cred că soluţia cea mai eficentă, şi cea mai improbabil de realizat, este scoaterea noastră de sub "umbrela" notarilor şi a Min.Just şi plasarea noastră acolo unde cred că ne este locul, respectiv sub oblăduirea Ministerului de Externe.

Numai bine,
Nicolae


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 01:05
English to Romanian
+ ...
deci cine merge la notar? Aug 3, 2006

Nicolae Zarna wrote:

I. Spui în repetate rânduri: Duc eu actele la notariat ...
Nu poţi posta asta la liber. Cu puţin noroc intri sub incidenţa legii cu privire la evaziunea fiscală, fals intelectual şi poate altele.

De ce?

1. Nu ai calitatea necesară pentru a lua un act care nu este al tău şi a-l duce la notariat să îl legalizezi.

A. Iei banii de la client în avans pentru legalizare
Cu ce titlu? Pentru că factură sau chitanţă nu poţi emite (chiar dacă vrei nu ai voie, pe factura ta la denumirea serviciului nu poţi să scrii intermediere legalizare)
- îi dai o chitanţă de mână? - nu prea e legal
- pe încredere - ????



Perfect de acord daaaar.... atunci cum îl "constrângi" pe client să meargă la notar să legalizeze? Dacă eu personal ca traducător autorizat nu am voie de ce să mai fie responsbilitatea mea? Adică nu se bat cap în cap? E obligaţia mea dar e ilegal s-o fac, hmmm. Sau nu pricep eu


 
Nicolae Zarna
Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 01:05
Spanish to Romanian
+ ...
Se pare ca am batut campii Aug 4, 2006

[quote]FlorinU wrote:

atunci cum îl "constrângi" pe client să meargă la notar să legalizeze? Dacă eu personal ca traducător autorizat nu am voie de ce să mai fie responsbilitatea mea? Adică nu se bat cap în cap? E obligaţia mea dar e ilegal s-o fac, hmmm. /quote]

Din diversele contributii de pe acest fir, in special cele ale domnului Burghelea, se pare ca postarea mea a fost profund eronata. Sunt suficiente greseli cat sa justifice sa fie ignorata!


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 01:05
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Notarul face legalizarea ... Aug 4, 2006

FlorinU wrote:


Perfect de acord daaaar.... atunci cum îl "constrângi" pe client să meargă la notar să legalizeze? Dacă eu personal ca traducător autorizat nu am voie de ce să mai fie responsbilitatea mea? Adică nu se bat cap în cap? E obligaţia mea dar e ilegal s-o fac, hmmm. Sau nu pricep eu


... iar traducătorul merge de obicei cu actele la notariat. Nu ai cum să-l constrângi pe client să meargă la notariat. Poţi să trimiţi clientul, dacă vrea el să se ducă, dar numai la unul din notariatele unde tu, traducătorul autorizat, ai specimen de semnătură depus. Altfel, clientul nu poate să facă legalizarea, mai bine zis notarul nu o să vrea să i-o facă. Conform art. 94 din Legea nr. 36 /1995, traducătorul autorizat semnează traducerea, iar notarul public legalizează semnătura traducătorului. Legalizarea se poate face şi în baza specimenului de semnătură depus, caz în care tu, traducătorul autorizat, nu e musai să fii de faţă şi să dai semnătura în faţa notarului. Eu merg personal la notariat, de obicei, dar semnez şi ştampilez actele de acasă, că mă cunoaşte lumea la notariate, ştie că sunt eu şi că semnătura şi ştampila e a mea. Dar mai sunt unii notari mai stricţi care chiar au pretenţia asta: să semnezi în faţa lor sau dacă nu, să specifici în formulă că legalizarea se face în baza specimenului de semnătură depus.

Deci tu, traducătorul autorizat, spre deosebire de client, poţi să-ţi legalizezi semnătura oriunde, la orice notariat, chiar dacă nu ai specimen de semnătură depus la acel notariat, dar în cazul acesta, mergi tu personal, semnezi în faţa notarului şi arăţi autorizaţia să vadă că o ai şi buletinul să vadă că eşti tu şi imediat îţi legalizează semnătura. Dar clientului ce să-i legalizeze în asemenea caz? Deci tu, traducătorul autorizat, faci oriunde şi oricând legalizarea, la orice notariat, pe când clienul tău poate să o facă numai dacă îl trimiţi la un notariat unde ai specimen de semnătură depus.

Dar mai bine mergi personal, ca să nu facă mânării cu traducerea ta. Dacă mergi personal şi legalizezi, ştii sigur că traducerea s-a legalizat exact aşa cum ai făcut-o tu, orice mânării s-ar face, s-ar face după legalizare, nu înainte, dovada fiind exemplarul din arhiva notarului public. Eu foarte rar trimit clienţi la notariat să legalizeze, numai când mă aglomerez rău de tot şi am urgenţă mare în lucru şi nu mă pot mişca de la calculator şi am trimis întotdeauna numai clienţi de încredere, pe care îi cunoşteam de multă vreme, sau clienţi trimişi de notariat, cunoştinţe de-ale notariatului pt. care am primit telefon de la notariat. Oameni de pe stradă pe care i-am vazut prima şi poate ultima dată nu am avut niciodată încredere să-i trimit cu traduceri la notariat să le legalizeze ei. Dar dacă notariatul zice la telefon că e omul lor şi că pot să-i dau actele că e ok, atunci e altceva. Sau nu de puţine ori omul nici nu mai vine cu actele direct la mine, le lasă la notariat, eu le iau de acolo, întreb în prealabil pe cine dau chitanţă şi / sau factură, le traduc şi le duc înapoi la notariat, notariatul îmi dă banii şi şi-i recuperează după aia, când vine omul la ei după ele. În asemenea cazuri, doar duc traducerile şi le las la notariat, deci nu mai stau să văd ce se legalizează, că doar las traducerile la notariat, deci în loc sigur, unde precis că nu face nimeni mânării cu ele, ar fi chiar culmea!


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 01:05
English to Romanian
+ ...
Şi cu factura cum ramâne? Aug 4, 2006

Deci mergi la notar şi pe cine trece el la rubrica delegat pe factura pe care i-o eliberează clientului pentru legalizare? Banuiesc ca nu semnezi în numele clientului

 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 01:05
English to Romanian
+ ...
Vizare Aug 4, 2006

PROCASAPROIECT wrote:

ORICUM TRADUCEREA SINGURA FARA ACTUL ORIGINAL (?) VIZAT DE TRADUCATOR NU ARE NICI O VALOARE !!!!!!!
( In Austria chiar se leaga actul tradus (in original ) de traducere )

Chiar ca ne trebuie o lege ,care sa cuprinda toate aspectele de cum trebuie sa arate o traducere etc( de ex. stampilam fiecare fila,capsam sau nu copia actului de traducere , si altele )

VA SALUT PE TOTI

AGNES




La ce te referi când spui vizare? Aplicarea ştampilei pe actul original?
Eu sunt în curs de autorizare şi aş aprecia orice informaţie. Mulţumesc.


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 01:05
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Depinde de notariat Aug 7, 2006

FlorinU wrote:

Deci mergi la notar şi pe cine trece el la rubrica delegat pe factura pe care i-o eliberează clientului pentru legalizare? Banuiesc ca nu semnezi în numele clientului


La unele notariate unde sunt mai drastici, te pun să completezi un bilet notarial, aşa îi zice, adică un formular-cerere, ceva de genul: Subsemnatul, ..., adresa, seria, nr. de buletin şi CNPul, solicit să se legalizeze următoarea traducere efectuată de traducătorul autorizat ..., din limba ... în limba ..., în ... exemplare, data şi semnătura. Ba chiar îţi cer şi buletinul şi îţi copie datele din el. La asemenea notariate, ca să obţii factură şi chitanţă direct pe client, trebuie să ştii seria, nr. de buletin şi CNPul clientului, dacă e persoană fizică, respectiv denumirea firmei, localitatea unde e sediul, CUIul şi /sau (unele notariate chiar vor ambele) nr. de înreg. la Registrul Comerţului. Firmele oricum de obicei ăţi lasă aceste informaţii că ştiu ele ce ştiu. Dacă nu ai datele de mai sus, atunci notariatul îţi taie chitanţă şi factură pe tine, cu menţiunea "pt. ... (numele clientului)". La alte notariate, care nu sunt aşa de stricte, îţi dă chitanţă direct pe client, încă te întreabă ei, din proprie iniţiativă, pe cine vrei, doar să zici numele şi atât, dacă e persoană fizică, respectiv denumirea firmei şi CUIul, dacă clientul e firmă, nici nu te mai pune să scrii bilet notarial, se ocupă ei de toate hârţoagele, tu doar dai actele, aştepţi un pic până ţi le face, le iei, dai banii şi atât. La delegat nu trece pe nimeni, lasă necompletat. După modelul lor, nici eu nu trec pe nimeni la delegat pe facturile mele. Până acuma a fost ok aşa. Adică se completează doar la cumpărător, denumirea prouselor sau serviciilor, cantitatea, preţul unitar, valoare lei, total, semnătura şi ştampila furnizorului şi atât. La delegat nu se scrie nimic şi de primire nu semnează nimeni. Deci... câte bordeie, atâtea obiceie. La început, te duci în mai multe locuri - cu acte diferite, desigur, că doar nu legalizezi acelaşi act de mai multe ori la notariate diferite. Azi mergi colo, mâine dincolo etc., vezi unde sunt mai de treabă şi te servesc repede şi bine şi apoi mergi acolo mereu.


 
PROCASAPROIECT
PROCASAPROIECT
German to Hungarian
raspuns referitor la vizarea actelor traduse Aug 14, 2006

Va salut , si ma bucur ca v-am regasit pe proz

Am fost in concediu 2 saptamani si acum incep usor-usor sa ma dezmeticesc. Tocmai citesc ce s-a mai intamplat in bransa .... vad carti noi ,comand ...:-)
vad colegi noi [ resp. aspiranti ( habar n-au ce-i asteapta ...) ] le raspund :

Pentru FlorinU
Referitor la vizarea actului tradus :

Da , ma refer la stampilarea actului pe care l-am tradus , vezi postarea mea din iulie ( mai sus ) .
... See more
Va salut , si ma bucur ca v-am regasit pe proz

Am fost in concediu 2 saptamani si acum incep usor-usor sa ma dezmeticesc. Tocmai citesc ce s-a mai intamplat in bransa .... vad carti noi ,comand ...:-)
vad colegi noi [ resp. aspiranti ( habar n-au ce-i asteapta ...) ] le raspund :

Pentru FlorinU
Referitor la vizarea actului tradus :

Da , ma refer la stampilarea actului pe care l-am tradus , vezi postarea mea din iulie ( mai sus ) . Eu stampilez pe verso,daca se poate ,sau la sfarsitul actului .
Avand in vedere ca esti singurul care a remarcat postarea mea ,mentionez ca asa fac eu,nu am aflat cum fac altii.

Va salut , si sper sa mai comunicam

Agnes
Collapse


 
PROCASAPROIECT
PROCASAPROIECT
German to Hungarian
Sa vezi si sa nu crezi !!! Sep 6, 2006

Salutare dragi colegi .

Trebuie sa va spun ,ca mi-au trebuit cateva zile sa procesez ceea ce am auzit deunazi resp. sa-mi mai scada indignarea ,ca sa pot fi coerenta .

In timp ce noi ne facem pe acest fir mii de scrupule despre ce e legal si ce nu e, cine merge la notar , trebuie sau nu sa vada notarul originalul , ( ca de noi se presupune ...), ce va scrie notarul la rubrica delegat , stampilam sau nu actul etc.etc. altii nu au nici o treaba , ba din contra, par sa
... See more
Salutare dragi colegi .

Trebuie sa va spun ,ca mi-au trebuit cateva zile sa procesez ceea ce am auzit deunazi resp. sa-mi mai scada indignarea ,ca sa pot fi coerenta .

In timp ce noi ne facem pe acest fir mii de scrupule despre ce e legal si ce nu e, cine merge la notar , trebuie sau nu sa vada notarul originalul , ( ca de noi se presupune ...), ce va scrie notarul la rubrica delegat , stampilam sau nu actul etc.etc. altii nu au nici o treaba , ba din contra, par sa incalce chiar mai multe legi deodata ....si asta chiar sub ochii "vigilenti " ai notarului atat de scrupulos.

Iata ce mi-a povestit verisoara mea,care este traducatoare in celalalt capat al Romaniei :

O firma puternica de intermedieri de traduceri,care activeaza in peste o jumatate din judetele tarii ( resp.in cele din nordul,estul si sudul tarii ) isi face de cap. Filiala din orasul verisoarei mele s-a postat direct in incinta celui mai tare birou notarial din oras . Au angajat o secretara,care face intermedierea procedand astfel : Omul vine cu actul la notariat si ea preia comanda de traducere .Apoi scaneaza actul si il trimite la un traducator ,afiliat firmei ( " sclavul " ) al carui specimen de semnatura este depus la notarul la care firma e chiriasa. Traducatorul traduce actul si trimite traducerea prin internet. Secretara printeaza traducerea pe o foaie prevazuta cu stampila originala a traducatorului ,duce actul spre legalizare la notar . Cu asta s-a terminat cu succes intreg lantul de ilegalitati, clientul isi ia marfa si pleaca .
Mai mult, secretara a fost prinsa chiar facand traduceri . Cu atatea formate (sabloane ) si foi stampilate in alb , cum sa nu incerci sa faci un ban extra, ca doar cine afla . Ganditi-va la un cazier, un certificat de nastere , sau alte acte simple .
Nu e greu sa afli ce a schimbat traducatorul si ce e din textul actului ,mai ales daca e vorba despre o limba romanica !

Si acum va intreb cate prescriptii legale s-au incalcat dintr-o singura manevra ?

Iata cele descoperite de mine :
1. traducatorul nu vede actul original
2. traducatorul nu vizeaza actul original
3. traducatorul a lasat foi in alb stampilate ,care pot fi ( si chiar sunt ) folosite cu rea credinta ,lucru absolut interzis avand in vedere urmarile ......
4. notarul tolereaza toata chestia ( practic stie ce se intampla ,si stie ca asa ceva nu e legal)
5. secretara face traduceri fara a fi autorizata in acest scop.
6. Traducerile efectuate de secretara nu apar in evidenta traducatorului,daca acesta are asa ceva
6. Firma de intermedieri incalca legea concurentei cuibarindu-se in sanul notariatului (chiar in notariat ) .

Astept parerea voastra despre cele relatate , si mai ales
cum credeti ca ar trebui sa intervina ATTR,ATR in asemenea situatii ????

Din motive lesne de inteles nu v-am spus nici orasul in care se intampla ,nici firma . ..
Dar daca ma suparati rau, va spun .
insa nu cred ca se intampla doar intr-unoras si la o singura firma de intermedieri de traduceri.

Va imbratisez pe toti,

Agnes
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 01:05
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Dar asta e şi normal, şi şi legal Sep 6, 2006

PROCASAPROIECT wrote:

Iata ce mi-a povestit verisoara mea,care este traducatoare in celalalt capat al Romaniei :

O firma puternica de intermedieri de traduceri,care activeaza in peste o jumatate din judetele tarii ( resp.in cele din nordul,estul si sudul tarii ) isi face de cap. Filiala din orasul verisoarei mele s-a postat direct in incinta celui mai tare birou notarial din oras . Au angajat o secretara,care face intermedierea procedand astfel : Omul vine cu actul la notariat si ea preia comanda de traducere .Apoi scaneaza actul si il trimite la un traducator ,afiliat firmei ( " sclavul " ) al carui specimen de semnatura este depus la notarul la care firma e chiriasa. Traducatorul traduce actul si trimite traducerea prin internet. Secretara printeaza traducerea pe o foaie prevazuta cu stampila originala a traducatorului ,duce actul spre legalizare la notar . Cu asta s-a terminat cu succes intreg lantul de ilegalitati, clientul isi ia marfa si pleaca.


Dar e absolut normal şi legal. La noi în Constanţa absolut toate firmele de traduceri lucrează aşa. Altfel cum să asiguri urgenţele?! Te plimbi la biroul de traduceri şi înapoi acasă pt. fiecare hârtie?! Normal că nu. Sigur că lucrăm cu scanuri, biroul scanează, trimite jpguri, traducătorul face traducerea şi o trimite ca document Word, biroul o verifică să nu aibă hibe, apoi o scoate la imprimanta lui, îi ataşează dosul (= încheierea) şi o duce la notariat spre legalizare. Altfel cum vrei să lucrăm ultrarapid?

Ce mă miră pe mine e că firma de traduceri cu pricina s-a aciuiat chiar într-un notariat. Asta la noi în oraş n-am auzit să fie, dar mai ştii? Oricum, firma e fraieră, fiindcă astfel lucrează în exclusivitate cu notariatul respectiv, pe când firmele de traduceri deştepte lucrează cu mai multe notariate şi obţin clienţi de la mai multe nu de la unul singur, atât pt. traduceri, cât şi pt. interpretariat.

Mai mult, secretara a fost prinsa chiar facand traduceri . Cu atatea formate (sabloane ) si foi stampilate in alb , cum sa nu incerci sa faci un ban extra, ca doar cine afla . Ganditi-va la un cazier, un certificat de nastere , sau alte acte simple .
Nu e greu sa afli ce a schimbat traducatorul si ce e din textul actului ,mai ales daca e vorba despre o limba romanica !


Ei, acuma, mai face şi femeia un ban acolo, pariez că şefa sau şeful ei habar n-are ce face ea, secretara, şi că păgubeşte şi firma. În fine, aici e vina traducătorilor. Un traducător, chiar dacă lasă dosuri, trebuie să le numere, să ştie exact câte lasă şi să vadă câte s-au folosit, şi are cum, că doar ştie ce traduceri a făcut, că le are în calculator. Mă rog, se mai pot face mânării cu nr. de exemplare, să zică că clientul ar fi vrut o traducere în 2-3 exemplare şi nu într-unul singur, ceea ce ar duce chipurile la consumul mai multor încheieri. Dar dacă biroul e cumsecade şi / sau traducătorul suficient de vigilent, n-are ce să se întâmple.

Si acum va intreb cate prescriptii legale s-au incalcat dintr-o singura manevra ?

Iata cele descoperite de mine :
1. traducatorul nu vede actul original


Ba il vede, dar in format electronic; dacă scanul e făcut direct după original, care e problema? E ca şi cum ai vedea originalul şi chiar îl vezi. Uneori când nu mere netul, mergi la birou şi primeşti copii xerox. Şi alea tot după original sunt făcute. Dar aici e condiţia: biroul să fie cumsecade şi să facă toate scanurile şi xeroxurile direct după original, deci să nu accepte ca omul să vină cu xeroxuri gata făcute, că pe alea se pot face mânării, sau originalul poate să nu mai existe: de când s-a făcut xeroxul după el şi până ajunge xeroxul la tradus, originalul putea să se deterioreze, să se piardă, să fie furat etc., deci să nu mai existe. Eu am instruit birourile cu care lucrez să nu accepte xeroxuri direct de la clienţi decât dacă văd şi originalul şi numai după ce s-au convins că xeroxul e conform cu originalul şi că nu s-au făcut mânării pe el.

2. traducatorul nu vizeaza actul original


Păi asta nu se mai face, ar însemna să pui ştampilă pe actul original. Şi dacă actul original se traduce în timp de enşpe mii de ori, ajunge să nu mai aibă niciunde loc de vreo ştampilă, la câte primeşte pe el. De altfel, nici notariatele când fac copii legalizate nu vizează originalul, ci doar păstrează un exemplar din copia legalizata în arhiva lor.

3. traducatorul a lasat foi in alb stampilate ,care pot fi ( si chiar sunt ) folosite cu rea credinta ,lucru absolut interzis avand in vedere urmarile ......


Interzis nu este, dar dacă nu ştii cu cine lucrezi, poţi avea probleme, cum era să am şi eu cu un birou de traduceri. Ilegal nu este, în măsura în care se poate dovedi că traducerea e ata, e aşa cum ai făcut-o tu, deci o recunoşti că e a ta, după cum recunoşti şi că dosul are semnătura şi ştampila ta. Deci dacă traducerea e a ta, semnătura şi ştampila idem, actul se legalizează la notariat exact cum l-ai tradus tu, atunci nu-i nimic ilegal. Ilegal ar fi să folosească încheieri ale altcuiva la traducerile mele, sau invers: încheieri de-ale mele la traduceri ale nu ştiu cui. Dacă e cu acordul meu, accept să se folosească o încheiere de-a mea pe traducerea altuia, dar numai după ce văd acea traducere eu şi mă delcar de acord cu ea. Altfel nu.

4. notarul tolereaza toata chestia ( practic stie ce se intampla ,si stie ca asa ceva nu e legal)


Da, aşa e: şi la noi în oraş toate notariatele ştiu că birourile de traduceri lucrează cu încheieri în alb. E ok, nu e nici o problemă. E adevărat că există unele notariate, foarte puţine, care nu acceptă aşa ceva; la noi ştiu unul unde notarul e un oltean de ăla rigid şi dur şi nu legalizează decât traduceri făcute de PFAuri, nu acceptă să lucreze cu birouri, iar PFAul musai să semneze traducerea în faţa lui şi să fie semnată şi ştampilată fiecare pagină a traducerii, nu numai dosul, iar dacă legalizarea se face după specimen de semnătură, musai să mergi tu, tradducătorul cu lucrarea la notariat. În fine, majoritatea notariatelor acceptă să facă asemenea legalizări. În fond, nu e nici o problemă: dacă actul e cum l-ai tradus tu, e ok, rămâne exemplarul la notariat, la notariat oricum se pune ştampilă între pagini, deci nu e pagină de traducere care să scape de ştampila notarului, plus că actul primeşte de la notariat şi timbru sec, deci n-are ce să se întâmple nasol.

5. secretara face traduceri fara a fi autorizata in acest scop.


Da, asta e într-adevăr ilegalitate, aşa ceva nu ar trebui să se întâmple. Şefii de birouri ar trebui să fie vigilenţi, fiindcă una ca asta şi pe ei îi păgubeşte.

6. Traducerile efectuate de secretara nu apar in evidenta traducatorului,daca acesta are asa ceva


Normal că traducătorul are o evidenţă cu traducerile efectuate pt. biroul respectiv, că doar e în interesul lui să noteze tot ce a lucrat, ca să ştie pe ce ia bani. Deci da, aşa e, traducătorul are o evidenţă a sa cu traducerile efectuate de el pt. acel birou, iar traducerile efectuate de secretară nu apar nici în evidenţa biroului, nu numai a traducătorului. Dar dacă sunt notariale, rămâne un exemplar la notariat, deci tot se poate afla, dacă e.

6. Firma de intermedieri incalca legea concurentei cuibarindu-se in sanul notariatului (chiar in notariat ) .


Păi normalerweise un notariat trebuie să fie doar notariat, nu şi aprozar, sexi-shop sau mai ştiu io ce. Deci într-un notariat, adică într-un sediu de birou al unui notar public înregistrat conform Legii 36/1995 se pot desfăşura doar activităţi notariale, adică activităţi care întră în competenţa notarilor publici. Conform art. 8 litera j din Legea nr. 36/1995, efectuarea şi legalizarea traducerilor intră la activităţi notariale. Chiar dacă nu notarul însuşi efectuează şi legalizează traducerile, ci traducători autorizaţi. Iar conform Ordinului Ministrului Justiţiei nr. 943C Anexa 4, adică aia cu pragurile minime la traducerile notariale, biroul notarial poate avea traducători angajaţi. Unde scrie în Anexa 4 sau altundeva că notariatul poate avea angajaţi doar traducători PFA şi nu şi firme de traduceri? Deci tare mă tem că biroul de traduceri precis îşi desfăşoară activitatea absolut legal în sediul notariatului.

Astept parerea voastra despre cele relatate , si mai ales
cum credeti ca ar trebui sa intervina ATTR,ATR in asemenea situatii ????

Din motive lesne de inteles nu v-am spus nici orasul in care se intampla ,nici firma . ..
Dar daca ma suparati rau, va spun .
insa nu cred ca se intampla doar intr-un oras si la o singura firma de intermedieri de traduceri.

Va imbratisez pe toti,

Agnes


Păi părerea mea în general e bună, mai ales că şi eu lucrez în felul acesta. De ce e părerea bună? Păi din următoarele motive:

1. În felul acesta, cu lucrul pe net se asigură urgenţa maximă şi se evită pierderea de timp şi de clienţi.

2. Modul acesta de lucru este legal, dacă secretara nu face traduceri pe încheierea altcuiva. La noi în oraş sunt şi cabinete de avocat care au traducător angajat şi tot aşa lucrează cu el, cu încheieri în alb la urgenţe.

3. Faptul că biroul de traduceri funcţionează în incinta unui birou notarial este de asemenea legal, zic eu, dar mai ales este foarte benefic pentru traducătorii-sclavi. De ce? Păi dacă lucrează pentru biroul notarial, atunci biroul de traduceri e obligat să respecte pragurile din Anexa 4, care sunt special pt. traducerile efectuate de notarii publici şi de traducătorii autorizaţi angajaţi ai birourilor notariale. Deci un astfel de birou de traduceri nu ar mai putea afişa preţuri de dumping, sub pragurile din Anexa 4, de ochii fraierilor, şi nu ar mai putea să îşi mintă traducătorii-sclavi cu preţul minim pe care cică l-ar percepe ei pe pagină. Concret: la noi în oraş sunt birouri care afişează 15 lei pagina (înainte era 11 lei, dar au mai crescut şi ei, că şi-or fi dat seama că nu ţine), tarif minim. Normal că atunci când un client intră înăuntru i se spune că nu e atâta, ci mai mult, că 15 RON e cazierul, paşaportul, buletinul şi alte mărunţuşuri de astea. Actele mari costă mai mult. Dar birourile îi pot fraieri pe unii traducători să creadă că ăsta e preţul pe pagină, şi atunci nu e de mirare că sclavului i se dau doar 5 RON pe pagină. Deci sunt birouri care afişează preţ de 15 RON pagina, sau poate în alte oraşe chiar mai puţin, asta când pragul minim la pagina A4 conform Anexei 4 e 20 RON. Dacă s-ar respecta acest prag minim şi nu s-ar băga în faţă tarife minime sub acest prag din Anexa 4, atunci şi sclavul ar primi mai mult pe pagină. Fiindcă dacă firma de traduceri lucrează în cadrul notariatului, ar fi obligată ca, mână în mână cu notariatul, să aplice Ordinul Ministrului Justiţiei nr. 943C, deci implicit şi Anexa 4 a acestuia, care e parte integrantă a ordinului.

Ba eu chiar zic: doamne dă să ajungă toate birourile de traduceri să se cuibărească în câte un notariat! Nu numai din motivele financiare de mai sus, legate de Anexa 4 şi palicarea ei, ci şi din motive de siguranţă a lucrărilor, că la notariat ai siguranţă mai mare că nu se fac mânării, având în vedere că notariatul e obligat să aibă arhivă, şi doar n-o s-o umple cu făcături. Deci eu mai degrabă aş avea încredere să lucrez pt. un birou de traduceri dintr-un notariat decât pt. unul de pe stradă. Mie tare mi-ar conveni să apară şi la noi în oraş aşa ceva.

[Bearbeitet am 2006-09-06 17:02]


 
raluca2006
raluca2006
Local time: 01:05
Romanian to Italian
+ ...
esti sigur? Sep 6, 2006

Esti sigur ca vrei sa apara un birou in incinta Notariatului in orasul tau? Pai atunci cand apare, tu ramai fara lucru, pentru ca biroul are deja traducatorii sai.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


[Autorizaţie MJ] Este legal aşa ceva?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »