Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
[Autorizaţie MJ] Este legal aşa ceva?
Автор темы: Ovidiu Martin Jurj
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Румыния
Local time: 07:35
итальянский => румынский
Dacă sub controlul notarului se întâmplă toate astea... Sep 6, 2006

Citeam pe un alt forum cât de îngrijorată era o traducătoare cu privire la posibilitatea ca notarul, căruia îi trimisese traducerea prin e-mail, să-i dea la semnat alt text decât cel trimis de ea (textul era lung, deci greu de verificat pe loc). Iar nouă ni se pare normal să furnizăm semnături în alb.

Şi eu am primit o propunere de colaborare într-un sistem asemănător. Prima reacţie a fost să răspund: ”Bine, dar asta este ilegal!” Apoi, gândindu-mă că fiec
... See more
Citeam pe un alt forum cât de îngrijorată era o traducătoare cu privire la posibilitatea ca notarul, căruia îi trimisese traducerea prin e-mail, să-i dea la semnat alt text decât cel trimis de ea (textul era lung, deci greu de verificat pe loc). Iar nouă ni se pare normal să furnizăm semnături în alb.

Şi eu am primit o propunere de colaborare într-un sistem asemănător. Prima reacţie a fost să răspund: ”Bine, dar asta este ilegal!” Apoi, gândindu-mă că fiecare pasăre pe limba ei moare (dacă îmi aduc bine aminte proverbul), am declinat pur şi simplu propunerea. În plus, eu nu fac traduceri notariale (prea multă improvizaţie pentru gustul meu!)

Dincolo de problema (i)legalităţii, sau înainte de aceasta, este riscul pe care se pare că nu reuşim să-l conştientizăm.

Aş vrea să punctez doar două aspecte: 1) dacă văd numai textul scanat, nu pot declara că am văzut originalul (vezi codul penal!) şi 2) eliberarea unei semnături în alb (indiferent în ce calitate sau scop) este o potenţială ”sinucidere”.

Nu pot să spun altceva decât ”o tempora! o mores!”
Collapse


 
PROCASAPROIECT
PROCASAPROIECT
немецкий => венгерский
Uzanta nu este intotdeauna legala Sep 7, 2006

Salut colegi , salut Ovidiu

Faptul ca peste tot se procedeaza astfel ( asa cum am banuit ) nu inseamna ca se procedeaza si legal .

1. In comentariul tau,Ovidiu" am remarcat mult ideea de incredere fata de colaborator ( resp. in special secretara de la firma de intermedieri ,ca ar trebui sa faca copia dupa original ,ca ar trebui sa nu foloseasca foile albe presemnate in alt scop decat cel stabilit ) . Prea multe "ar..... " ,prea multe variabile in ecuatie ...<
... See more
Salut colegi , salut Ovidiu

Faptul ca peste tot se procedeaza astfel ( asa cum am banuit ) nu inseamna ca se procedeaza si legal .

1. In comentariul tau,Ovidiu" am remarcat mult ideea de incredere fata de colaborator ( resp. in special secretara de la firma de intermedieri ,ca ar trebui sa faca copia dupa original ,ca ar trebui sa nu foloseasca foile albe presemnate in alt scop decat cel stabilit ) . Prea multe "ar..... " ,prea multe variabile in ecuatie ...

Ce-i aia INCREDERE ??????????

Desi am vazut ca ai ceva experienta ,se pare ca nu ai vazut acte false ,care par originale si probabil inca nu ai avut experienta neplacuta a unei audieri la Sectia Cercetari Penale ale Poliei . ( daca lucrezi cu un birou de traduceri prin scan nici n-ai avut cum sa vezi prea multe originale ) .Nu vreau sa-ti insir toate tipurile de acte false pe care le-am avut in mana ,dar au mers pana la diploma falsa , Brief fals , Permis de conducere fals din Ungaria .Aratau identic cu originalele ,doar ca stampila nu se lua la umezire,Hartia de la diploma era total alta decat se foloseste , era o hartie galbena ordinara ,care se mai foloseste la tiparire de carti de vizita ( la 0,5 RON / fila ) hartie de la Brief nu era cu "Wasserzeichen " .
Vreau sa-ti reamintesc,ca aceste semne de siguranta ale multor acte importante NU SE VAD LA SCANARE !!!!!

Primul lucru pe care il fac ,cand actul mi se pare dubios ,verific daca stampila este aplicata sau scanata .apoi ma uit la calitatea hartiei ,la cerneala cu care este tiparita ( daca la o diploma de bac se ia textul la umezire e clar ca e scoasa la o imprimanta cu jet ). Asa mai reusesc sa fac o oarecare triere .....
( Cred ca subestimati mult maiestria initiatilor in computere . )
/// Acum cativa ani a fost la noi un scandal imens,un tip tare in computere a facut o afacere colosala cu masini din Germania ,lua banii de la oameni pentru inmatriculare , falsifica ( prin scanare ) chitante de la vama, stampila vamii , tot setul de acte . A trecut ceva vreme pana s-a prins politia . Omul a facut o gramada de bani , si a fugit undeva in strainatate. Il chema Romica Bostina,nu e secret . ///

Nu zic ca nu pot sa iau teapa, ca actul sa fie un fals extraordinar ( am aflat de la Politie ca Permisul de Conducere din Ungaria era fals, nu mai vazusem pana atunci nici unul ),dar la multe tipuri uzuale de acte deja nu ma pot pacali.
DECI TRADUCATORUL TREBUIE SA VADA ORIGINALUL ( Altfel cum declar in text ca l-am tradus dupa original ( S-a schimbat cumva legea in acest sens si eu nu stiu ??? )

2. Nici privitor la vizarea actelor nu stiu sa se fi schimbat ceva . ( daca da,aratati-mi )

Sa stiti ,ca inainte se practica de catre notarii de stat aplicarea stampilei pe original . De enspe mii de ori,daca era nevoie,deoarece nu aveau xerox. Am sa ma interesez, ca se pare ca aceasta obligatie a notarului nu s-a stins prin vre-un act normativ ,doar ca nu se mai face .

3. Cum dovedesti ca nu ai facut tu o traducere ,tiparita pe o foaie stampilata si semnata de tine ,in cazul in care nu ai in registrul tau o traducere . Ai omis-o pur si simplu sa nu platesti impozit pe ea .
E stampila si semnatura ta !

( Intreg sistemul juridic nu are INCREDERE in noi , si cere sa ni se legalizeze de fiecare data semnatura , si noi sa avem incredere intr-o secretara de firma ,care poate nu are 12 clase, si nu a tinut inainte in mana o diploma de bac originala sa o poata deosebi de una falsa ...! )

Numararea foilor goale stampilate lasata la firma e inutila ca element de " SIGURANTA " . La tiparire a folosit alta paginatie de ex, alt caracter , asa ca sa arate mai frumos , si deja a consumat mai multe/sau mai putine foi . Pe unele a varsat cafeaua ,altele le-a dat unuia care i-a facut ochi dulci si a dus-o la o cafea si o prajitura ,altele au fost furate intr-o noapte,cand s-a spart biroul etc, si nu te-a anuntat ... s-a schimbat secretara ,a plecat la capsuni in Spania ......

VREUA SA VA ATRAG ATENTIA :

Prin statutul nostru de persoane autorizate de MJ ,emitem traduceri ale unor acte, prin care cetatenii ( romani sau straini ) pot dobandi drepturi dintre cele mai variate.
Pana la dovedirea originalitatii unui act , si a celor responsabili, raul poate a fost facut ( copilul a fost adoptat , casa ,masina a fost vanduta . Verificarea originalului de catre traducator are o importanta majora, se pot elimina multe falsuri si evita multe necazuri .

TOTODATA

Daca esti nevinovat, dar nu reusesti totusi sa dovedesti acest lucru ti se face dosar penal si ADIO AUTORIZATIE PE VECI.

Nu as intra intr-o asemenea combinatie nici in ruptul capului dupa numarul de acte false pe care l-am vazut in decursul celor 8 ani .

Si inca o chestie . Stampila traducatorului e bine sa nu fie neagra . Si o traducere poate fi falsificata .

Sper sa va fi convins putin de importanta de a fi mai precaut .
PAZA BUNA........ te fereste de belele la procuratura .

Va saluta un traducator -deocamdata independent .
Agnes
Collapse


 
PROCASAPROIECT
PROCASAPROIECT
немецкий => венгерский
o mica completare Sep 8, 2006

Salutare

Mi-am amintit de un caz interesant de la inceputul anilor 2000 . Sper sa va puna pe ganduri .

Un client( patron de gater din Maramures,cu firma in Caras-Severin ) vine la mine necajit ca i s-a sechestrat masina in Austria,deoarece era pe lista masinilor furate . SI anume figura ca fiind furata din Italia , Societatea de Asigurari care a trebuit sa plateasca despagubirea pentru Mitsubishi Pajero a anuntat Autoritatile de Granita .
Ce sa facem c
... See more
Salutare

Mi-am amintit de un caz interesant de la inceputul anilor 2000 . Sper sa va puna pe ganduri .

Un client( patron de gater din Maramures,cu firma in Caras-Severin ) vine la mine necajit ca i s-a sechestrat masina in Austria,deoarece era pe lista masinilor furate . SI anume figura ca fiind furata din Italia , Societatea de Asigurari care a trebuit sa plateasca despagubirea pentru Mitsubishi Pajero a anuntat Autoritatile de Granita .
Ce sa facem cu clientul nostru ???
Masina era cumparata pe firma,cu acte in regula . deci cumparator de buna credinta .
Am convenit sa facem o plangere la Judecatoria Eisenstadt sa dovedim cumpararea oficiala , buna credinta, adica sa dovedim faptul ,ca clientul meu a picat ca musca-n lapte in aceasta chestie si este la fel de pagubit prin sechestrare ca si cel de la care s-a furat . AM stabilit pe firul logicii actele de anexat.

Ii cer Cartea de Identitate a Vehiculului si ce-mi vad ochii :

Firma clientului era a sasea (! ) proprietara in ROmania !!!
Prima inmatriculare a fost facuta in CONSTANTA ,de catre un cetatean pe nume ANISEI ABABEI in 1998 .
Oare cum a fost facuta inmatricularea acestui autoturism de teren ,daca nu prin acte false ??????( CIV nu se tine in masina ,deci masina nu putea fi furata cu C.I.V., Talon etc. impreuna )
( Pentru traducatorii care nu efectueaza traduceri in colaborare cu notariatele mentionez ca din dosarul destul de stufos al unei masini importate trebuie traduse obligatoriu 2 si anume Cartea de Identitate a Vehiculului si contractul de cumparare (factura ) ambele fiind prevazute cu stampila vamii. )

Deci C.I.V. tradusa a fost un fals ,care ar fi putut fi depistata de un traducator prin simpla pipaire si tinere la lumina a hartiei. ( probabil ca "originalul " a fost si in acest caz vazut "pe format electronic " de catre traducator .

Printre urmatorii cumparatori probabil s-au aflat si 2 senatori ,avand in vedere ca masina a fost inmatriculata de doua ori cu numere cu " -SEN- "
Oare cum ar fi aratat ,daca s-ar fi sechestrat masina in Austria de la niste Senatori romani ??? . Acum cativa ani mass media din Germania vuia despre un ministru dintr-o fosta republica sovietica care a fost prins la granita intr-o masina furata, inmatriculata pe minister

Povestea a avut un Happy End , faza a fost ca anuntul de catre societatea de asigurari din Italia a fost facut in 1998 ,iar in 2000 sau 2001 ea daduse deja faliment, se desfiintase si nu avea cine sa mai ceara masina de la autoritatile austriece,asa ca clientul meu dupa cateva luni bune si-a primit masina inapoi.
( Intre timp isi luase una si mai tare ,iar Pajero a fost vanduta )

Cred ca ar trebui ca asociatia sa editeze un "Cod de Conduita al Traducatorului " in care sa ne dea cateva linii directoare de comportament in cazul depistarii unor falsuri grosolane ,de la care te dor ochii . POate ,daca in mod unit avem o conduita corecta ,am mai putea stopa din infractionalitate . ( suna a utopie ???? )
Nu vreau sa sugerez in nici un caz sa colaboram cu autoritatile,adica sa anuntam imediat politia in cazul depistarii unui fals grosolan ,dar sa refuzam la unison traducerea actului si atunci el devine inutil.
Ma veti intreba cum s-ar putea face acest lucru, ca sigur se va gasi un traducator care nu-si da seama si traduce actul ? Pur si simplu prin informarea traducatorilor despre elementele de siguranta ale unor acte ( semn de apa, calitatea hartiei, sigilii in relief,culoare hartie, verificare cerneala stampila si multe altele ).

POate ca visez, treziti-ma !!!

Va salut , Agnes
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Румыния
Local time: 07:35
Член ProZ.com c 2004
английский => румынский
+ ...
sugestie Sep 8, 2006

PROCASAPROIECT wrote:
Cred ca ar trebui ca asociatia sa editeze un "Cod de Conduita al Traducatorului " in care sa ne dea cateva linii directoare de comportament in cazul depistarii unor falsuri grosolane ,de la care te dor ochii.

Poate ca visez, treziti-ma !!!
Va salut , Agnes

Parafrazând un preşedinte defunct, "Ask not what ATR can do for you, but what YOU can do for ATR."
Cu alte cuvinte, idea este bună şi utilă, a mai fost vehiculată şi cu alte ocazii, dar nimeni nu s-a pus pe treabă să o ducă la îndeplinire. Dacă ai disponibilitatea şi cunoştinţele necesare pentru a redacta un astfel de articol, ATR îl va publica şi difuza cu plăcere prin mijloacele specifice, acordând autorului creditul şi meritul binecuvenit. De asemenea, dacă ai nevoie de sprijin şi ATR este în măsură să-l acorde, nu trebuie decât să te adesezi asociaţiei şi îl vei primi cu siguranţă.
Mult spor.


 
PROCASAPROIECT
PROCASAPROIECT
немецкий => венгерский
Hai sa ne unim Sep 8, 2006

Salutare colegi,

Am vorbit in postarea mea anterioara ,despre ce ar fi daca ATR ar publica un asemenea " Cod de Conduita al Traducatorului " . Cristina a considerat-o o idee buna ,si a oferit sprijinul ATR dupa cum vedeti mai sus .
Problema este ,ca un asemenea Cod ar trebui redactat prin efortul comun al multor traducatori , deoarece experientele fiecaruia sunt de luat in seama , mai ales la sectiunea " Elemente de siguranta ale actelor " .Nu il poate face un singur om
... See more
Salutare colegi,

Am vorbit in postarea mea anterioara ,despre ce ar fi daca ATR ar publica un asemenea " Cod de Conduita al Traducatorului " . Cristina a considerat-o o idee buna ,si a oferit sprijinul ATR dupa cum vedeti mai sus .
Problema este ,ca un asemenea Cod ar trebui redactat prin efortul comun al multor traducatori , deoarece experientele fiecaruia sunt de luat in seama , mai ales la sectiunea " Elemente de siguranta ale actelor " .Nu il poate face un singur om .( nu se pune cred problema "drepturilor de autor la un asemenea material )
In fiecara tara e altfel, si un traducator de ex. de Spaniola experimentat ne poate oferi exemple din tarile unde se vorbeste Spaniola ( multe ) . De ex. Certificatul de nastere din Spania prezinta urmatoarele elemente de siguranta .
EU va pot oferi cateva sugestii din experienta avuta cu acte din Germania,Austria, (Elvetia mai putin ) ,Ungaria .

Ar trebui sa deschidem un fir pe acest forum , sa-l denumim " Codul de Conduita al Traducatorului " .
Pe acesta s-ar putea stabili sectiuniile codului : (Adica ce sa contina )
- legislatie , etica profesiei ,deontologia profesiei ( drepturi si obligatii , competente ) conduita fata de client , procedare in caz de dubii fata de originalitatea unui act, contracte cu diversi clienti, ( la ce sa fim atenti ) , riscurile asumate in diverse situatii cu eventuale spete prezentate ( ca sa stii ce se poate intampla ) , organizatii ....etc

si fiecare si-ar putea da cu parerea ,apoi ar trebui publicata ( nu pe net, multi au furnizori de servicii de net slabe ,asa cum am avut si eu pana nu demult ).

Stiu ca multe dintre acestea se gasesc pe net, s-au discutat, dar nu au fost cumulate intr-un singur document (un fel de Manualul Traducatorului Profesionist )
Printr-un asemenea document ,am reusi poate sa iesim din anonimat, din sclavia impusa de firmele de intermedieri, care de multe ori constrang traducatorii ( ori lucri in conditiile care ti le impun de multe ori sfidand legile referitoare la traducatori - ori nu-ti trimit nici o traducere si te omor profesional ) .
Daca noi nu ne respectam meseria ,si eventuala autorizatie de la MJ ,daca nu ne punem singuri meseria pe un piedestal, sa nu credeti ca o va face altul in locul nostru.

NOI TREBUIE SA FIM IN PRIMUL RAND MANDRI DE MESERIA NOASTRA, sa-i constientizam valoarea ,dar si riscurile .
CUm ii facem pe altii sa ne respecte, daca noi insine nu ne respectam si intram in combinatii degradante ,din cauza ca situatia economica ne-o impune, si trebuie sa traim si noi din ceva!
Daca toti am refuza modul de lucru impus de firme,ele nu ar mai exista ,sau s-ar conforma ,si nu ne-ar mai trata ca pe niste sclavi ,platiti de multe ori la 6-8 (!!! ) lei pagina si supusi unor riscuri enorme . Chiar merita pentru aceasta suma sa-ti pui pielea la bataie in conditiile in care semnatura si stampila are o greutate considerabila si se raspunde penal pentru neglijenta ???

Sa luam model de la notari , arhitecti ,constructori ..

Te rog Cristina incepe tu firul, am vazut ca firele deschise de tine au un "rating " mai bun si sunt luate mai in serios .

Va imbratisez,
Agnes
Collapse


 
raluca2006
raluca2006
Local time: 07:35
румынский => итальянский
+ ...
O idee excelenta cea a unui Cod de conduita al traducatorului Sep 8, 2006

Avand o experienta in spate, un traducator isi poate da seama usor, sau uneori mai greu, cand are de-a face cu un fals.
Si mie mi s-a intamplat cu contracte de munca si procuri pentru a conduce o anumita masina (si ce masina scumpa!). Mi-am dat seama imediat si am refuzat sa traduc astfel de acte.
Probabil la inceput am tradus si eu falsuri, nestiind cum trebuie sa arate acel act, ce fel de foaie se foloseste, timbre, stampile, etc.
Eu cred ca ar fi util sa ne adresam si autor
... See more
Avand o experienta in spate, un traducator isi poate da seama usor, sau uneori mai greu, cand are de-a face cu un fals.
Si mie mi s-a intamplat cu contracte de munca si procuri pentru a conduce o anumita masina (si ce masina scumpa!). Mi-am dat seama imediat si am refuzat sa traduc astfel de acte.
Probabil la inceput am tradus si eu falsuri, nestiind cum trebuie sa arate acel act, ce fel de foaie se foloseste, timbre, stampile, etc.
Eu cred ca ar fi util sa ne adresam si autoritatilor competente. Eu nu am facut-o din frica, din lipsa de informatie (pentru ca nu stiam exact unde sa ma adresez si daca organul "competent" ar sti cum sa rezolve problema sau pur si simplu mi-ar rade in fata).
Aveam un sentiment de neputinta si revolta pentru ca falsurile mergeau mai departe (si intr-un fel eram partasa prin tainuire) si cu siguranta erau traduse de altcineva.
In concluzie, cred ca ne-ar fi utila o adresa, un departament unde sa stim ca ne putem adresa.
O zi buna tuturor!
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Румыния
Local time: 07:35
Член ProZ.com c 2004
английский => румынский
+ ...
Cod deontologic vs. recomandări traducători autorizaţi Sep 8, 2006

După cum probabil se cunoaşte deja, în noiembrie 2005, Asociaţia Traducătorilor din România, întrunită în Adunarea Generală anuală, a discutat şi adoptat Codul deontologic ATR. Dacă nu mă înşel, cred că am postat pe forum conţinutul sau link către acest cod. În orice caz, cei interesaţi pot consulta Codul deontologic al ATR la:... See more
După cum probabil se cunoaşte deja, în noiembrie 2005, Asociaţia Traducătorilor din România, întrunită în Adunarea Generală anuală, a discutat şi adoptat Codul deontologic ATR. Dacă nu mă înşel, cred că am postat pe forum conţinutul sau link către acest cod. În orice caz, cei interesaţi pot consulta Codul deontologic al ATR la: http://www.atr.org.ro/diverse/Codul_deontologic_ATR.pdf

Codul deontologic se referă la chestiuni de etică şi deontologie profesională valabile pentru toţi traducători, interpreţii, revizorii şi terminologii, nu numai pentru cei notariali.

Ca atare cred că ar fi mult mai eficientă redactarea unui document separat şi mai detaliat decât poate fi un cod deontologic, care să studieze probleme actelor false şi a recunoaşterii acestora. Acesta este un aspect cu care se confruntă cu predilecţie traducătorii autorizaţi, nu toţi traducătorii. Cei care au participat la masa rotundă pe teme de traduceri autorizate din cadrul Conferinţei ATR din 2005 îşi amintesc probabil că s-a discutat subiectul şi concluzia participanţilor a fost că este necesar un studiu pe această temă şi un set de recomandări specifice activităţii traducătorilor notariali. Aşadar, ATR sprijină iniţiativele de redactare ale unui astfel de set de recomandări pe această temă şi suntem pregătiţi să acordăm concursul nostru celor care doresc şi sunt în măsură să-l redacteze.

[Editat la 2006-09-09 15:13]
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Румыния
Local time: 07:35
немецкий => румынский
+ ...
Автор темы
Acte false Sep 8, 2006

PROCASAPROIECT wrote:

Pentru traducatorii care nu efectueaza traduceri in colaborare cu notariatele mentionez ca din dosarul destul de stufos al unei masini importate trebuie traduse obligatoriu 2 si anume Cartea de Identitate a Vehiculului si contractul de cumparare (factura ) ambele fiind prevazute cu stampila vamii.


Corect, la maşini se traduce brieful (cartea de identitate) şi factura sau contractul de vânzare-cumpărare.

Majoritatea au pe ele viza Vămii Române, unele doar ştampila vămii, altele au şi ceva scris de mână, ceva număr, pe lângă ştampila vămii, care cum. Dar altele au doar parţial ştampila vămii, adică factura da, brieful ba, sau invers. Am avut şi acte de maşină care nu aveau deloc viza Vămii Române, dar aveau viza Vămii Germane, Biroul Vamal Gelsenkirchen, de pildă, cum că maşina iese din ţară la export, cu ştampila EXPORT sau AUSFUHR.

Sau unele acte nu aveau nici viza Vămii Germane, nici ştampila Vămii Române de la un punct de frontieră, cum au majoritatea, adică Nădlac (cele mai multe din câte maşini ajung p-aici prin Constanţa), Cenad, Vărşand, Turnu, Borş şi de un timp încoace Petea. Nu, ci au ştampilă de la birou vamal care nu e punct de frontieră, cum e Biroul Vamal Sfântu-Gheorghe, de exemplu. Cum putea intra maşina în ţară prin Sfântu Gheorghe (cel din Covasna, nu cel din Delta Dunării), care e în mijlocul ţării, nu e la graniţă? E clar că maşina a intrat pe la alt punct de frontieră, care, din neglijenţă, sau cine ştie din ce motiv, nu şi-a pus ştampila pe actele maşinii.

Sau pe unele acte auto apare ştampila mică de la seviciul de înmatriculări auto dintr-un oraş din România şi şi cu nr. de înmatriculare provizoriu. Adică: Ştampilă rotundă: România, Guvernul României, Serviciul Public Comunitar Regim Permise de Conducere şi Înmatriculare a Autovehiculelor, jud. Sibiu, 1, stema ţării în mijloc. Scris de mână: nr. de înmatriculare provizoriu: SB-xyzkkk / data. Aşa ceva nu e doar la Sibiu, am mai avut şi de la Arad, şi de la Braşov, şi poate că o mai fi organ din ăsta şi în alte localităţi, de unde nu am mai avut eu până acuma acte la tradus, nu ştiu exact. Deci ori de unde ar fi, e aceeaşi ştampilă mică şi cu stema ţării în mijloc, doar că localitatea e diferită. Acte de astea cu ştampila mică uneori au şi ştampila mare a Vămii Române, punctul de frontieră pe unde au intrat, dar am avut şi caz când era doar ştampila mică şi nu şi ştampila vămii. Deci nici vameşii nu sunt suficient de "scrofuloşi la datorie", şi nici serviciul de înmatriculări cu ştampila mică: oare cum de au acceptat maşina, i-au dat nr. provizoriu şi au pus ştampila mică, fără ca actele să aibă ştampila mare, cea a Vămii Române?! Iacătă că s-a putut! Io le-am tradus care cum erau şi iaca, fie ce-o fi.

Ce e foarte important la actele de maşină: radierea maşinii, adică scoaterea ei definitivă din circulaţie pe teritoriul Germaniei, conform art. 27 alin. 5 din StVZO şi anularea cărţii de identitate. Deci trebuie să fie o ştampilă care atestă radierea, data când a fost făcută, localitatea şi organul care a facut radierea, semnătură şi ştampilă (normală adică pusă cu tuş sau, mai nou, autocolantă, adică un fel de abţibild rotund cu mijloc roz şi cu nr. cu multe cifre în mijloc). Unii nemţi de la organul care face radierea sunt şi mai "scrofuloşi la datorie" şi pe lângă asta, mai pun şi ştampila UNGÜLTIG sau UNBRAUCHBAR pe toate paginile cărţii de identitate, ca să se ştie că a fost anulată, iar multe din ele sunt şi tăiate la colţ, colţul tăiat fiind tot semn că e anulată. În majoritatea cazurilor maşina primeşte şi nr. de înmatriculare provizoriu pentru export chiar acolo unde i s-a făcut radierea, Ausfuhrkennzeichen.

Briefurile care nu au radierea sunt dubioase, dar se poate întâmpla ca radierea definitivă să fi fost făcută, dar să nu fi fost trecută în Fahrzeugbrief. Am avut şi cazuri de astea, dar ea apărea ori pe talonul maşinii (Fahrzeugschein), ori pe o adeverinţă separată, de obicei verde, Abmeldebescheinigung, pe care unii dealeri o şi capsează de brief, deşi e act separat. Astea sunt mai nou din ce în ce mai rare cazurile, probabil lumea zice acolo să se facă menţiunea radierii direct în brief, ca să nu fie nevoie să se dea la tradus - şi mai ales la legalizat! - enşpe mii de acte, că sunt scumpe, ci doar brieful şi factura. Nu de mult am avut o comandă de asta chiar de la un notariat - care mi-a dat xeroxuri, deci nu originale, dar au zis că xeroxurile ei le-au făcut, deci au văzut ei originalele, iar clientul era vărul uneia din secretarele de la notariat, deci om de încredere, altfel nici eu nu le luam; a trebuit să traduc şi brieful, că aşa se cere şi la vamă şi la RAR şi peste tot, idem factura, dar şi talonul, fiindcă numai pe el era marcată radierea, deci omul a avut de legalizat 3 documente în loc de 2. Asta e. Dar dacă nu-i radiere nicicum şi niciunde, atunci maşina aia sigur e dubioasă.

Deci C.I.V. tradusa a fost un fals ,care ar fi putut fi depistata de un traducator prin simpla pipaire si tinere la lumina a hartiei. ( probabil ca "originalul " a fost si in acest caz vazut "pe format electronic " de catre traducator .


Depinde, dacă un fals e cu multă măiestrie făcut, nici nu îţi dai seama că e fals şi chiar crezi că e originalul, când îl vezi şi eşti convins că vezi originalul. În cazuri de astea, nimeni nu te poate acuza, că doar nu aveai de unde să ştii şi nici mijloace sofisticate ca să verifici, asta doar ei, poliţia, pot să facă. Deci ori vezi scanul unui fals, ori vezi "în original" un fals de ăsta foarte reuşit de nici nu-ţi dai seama că e fals, tot aia e până la urmă.

Am mai auzit de un caz aici în oraş, cică l-au luat la întrebări pe un traducător tot aşa, pt. nişte acte de maşină traduse de persoana respectivă, iar apoi s-a dovedit că maşina fusese furată. Traducătorul cică nu a păţit nimic până l-a urmă, că s-a dovedit că nu a avut nici o vină. Nu ştiu alte amănunte şi nici cine e traducătorul cu pricina, fiindcă şi eu am auzit de la o colegă, traducătoare de germană şi ea, care la rândul ei ştia tot din auzite, deci nici ea nu ştia exact-exact.


Nu vreau sa sugerez in nici un caz sa colaboram cu autoritatile,adica sa anuntam imediat politia in cazul depistarii unui fals grosolan ,dar sa refuzam la unison traducerea actului si atunci el devine inutil.


Ba eu tare cred că exact asta ar trebui să facem: să anunţăm Poliţia, spre a nu putea fi acuzaţi de tăinuire. Nu e normal să ştii despre o infracşiune, în cazul acesta falsificarea unui act, şi să nu anunţi. Cred că nu e suficient să refuzăm lucrarea, fiindcă se poate duce la alt traducător cu ea.

Eu ca PFA nu am avut până acuma acte dubioase la tradus; lucrări pe care le-am refuzat au fost, dar le-am refuzat nu din cauza actului, ci a clientului, care voia să-i fac omisiuni, adăugiri de conţinut, să nu-i traduc şi încheierea notarială la procuri, declaraţii, contracte etc. (ca şi cum actul l-ar fi făcut Nea Caisă pe marginea şanţului; dacă nu ai încheierea, actul e nul, aia e cea mai importantă de tradus, fiindcă dovedeşte că actul a fost întocmit de notar public, persoană competentă pt. aşa ceva), să nu legalizez la notariat traduceri de acte, cam astea erau motivele pt. care am refuzat lucrări.

Nici de când lucrez şi cu birouri de traduceri nu am prea avut cazuri de acte false, am avut o invitaţie de Germania sub semnătură privată fără legalizarea semnăturii la tribunal, primărie sau notariat; am sunat biroul şi le-am zis că e falsă şi au dat-o clientului înapoi. Sau cel puţin aşa mi-au zis mie, dar oricum, nu m-au obligat să o fac, nici nu s-au supărat pe mine, toate au fost bune şi frumoase. Apoi am avut o procura de folosit maşina unui cetăţean german de către un cetăţean român, iar ulterior, la vreo 2 săptămâni, aceeaşi procură a venit falsiificată, cu un adaos cum că mandatarul poate şi să ridice bani de asigurare în caz de accident; se vedea şi pe scan că această a doua procură era făcătură, asta care era şi cu ridicat bani; apoi am avut cică un model de diplomă, o chestie scrisă de mână de un analfabet, în română, iar fata de la birou mi-a zis că omul vrea tradus modelul acela chipurile ca să ştie cum să ceară la universitatea din Germania la care e să-i dea diploma. Pe ea a dus-o, dar pe mine nu, una că am văzut cam câte clase are cel care a compus modelul, din felul în care scria, cam câte are şi trenul sau mai puţine, deci în nici un caz nu se punea problema de universitate. Iar o diplomă nu se face după un model pe care îl dă titularul diplomei, ci după un standard aprobat de autorităţi competente, cum ar fi ministerele. Şi la noi pe diplome e scris mare şi tare numele ministerului: al Educaţiei şi Cercetării pt. diplomele normale, al Apărării Naţionale pt. diplome emise de instituţii de învăţîmânt militar etc. Plus că în aşa-zisul model scria o aberaţie de genul că diploma aceasta este valabilă pretutindeni şi va fi recunoscută de toate ţările!!! Păi aşa ceva nu scrie emiţătorul diplomei în nici un caz, fiindcă e treaba fiecărei ţări în parte şi chiar şi a fiecărei instituţii în parte dacă recunoaşte sau nu o anumită diplomă, iar uneori recunoaşterea se face în baza unor convenţii internaţionale etc. şi se face prin instituţii competente, cum e şi la noi comisia aia din Ministerul Educaţiei şi Cercetării care recunoaşte diplome obţinute în străinătate etc. Aşa că am sunat imediat la şefa biroului pe mobil, i-am zis ce şi cum şi am zis că eu nu traduc chestia aia, fiindcă mi-e frică, e periculos, intrăm poate astfel în legături cu mafia falsificatorilor de diplome, iar noi le dăm model în limba germană etc. şi riscăm să păţim şi noi rele. A înţeles, nu m-a obligat să traduc aia şi a fost ok. În rest, şi de la ei clienţi nasoi care vor adăugiri, dar mai ales omisiuni, ca să nu plătească, să iasa din 4 pagini una sau chiar mai puţin, dacă se poate etc. Dar oricum, cum văd eu ceva dubios, dau telefon la birou şi anunţ şi le zic că nu le fac lucrarea aia.


[Bearbeitet am 2006-09-08 15:28]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Румыния
Local time: 07:35
Член ProZ.com c 2004
английский => румынский
+ ...
traducerea unor acte falsificate Sep 8, 2006

Nu sunt jurist şi nici nu lucrez traduceri notariale, dar problema traducerii unor acte false s-a mai discutat cu diferite ocazii (powwow-uri, seminarii, conferinţe, întâlniri între traducători).

Părerile au fost destul de împărţite întotdeauna: pe de o parte, în mod clar, dacă traducătorul descoperă un act fals cred că este de obligaţia lui cetăţenească să anunţe poliţia. De pe altă parte, traducătorul nu are competenţă directă şi nici cunoştinţe de
... See more
Nu sunt jurist şi nici nu lucrez traduceri notariale, dar problema traducerii unor acte false s-a mai discutat cu diferite ocazii (powwow-uri, seminarii, conferinţe, întâlniri între traducători).

Părerile au fost destul de împărţite întotdeauna: pe de o parte, în mod clar, dacă traducătorul descoperă un act fals cred că este de obligaţia lui cetăţenească să anunţe poliţia. De pe altă parte, traducătorul nu are competenţă directă şi nici cunoştinţe de specialitate în detectarea actelor falsificate, iar dacă falsurile sunt totuşi greu nedetectabile din diferite motive, cred că oricine se poate înşela... În acest caz, nu ştiu dacă traducătorul poate fi acuzat penal (rog colegii de specialitate să se pronunţe, fiind mai buni cunoscători ai Codului penal), el nefiind autorul falsului, ci doar al traducerii după un act falsificat de un client care a comandat traducerea. Îmi amintesc că am discutat pe această temă cu un jurist care este şi traducător şi punctul de vedere a fost că dacă traducătorul îşi ia măsuri de siguranţă pentru a se proteja, cum ar fi anexarea la traducere a unei copii după actul prezentat la traducere, vizarea actului, păstrarea unei arhive cu comanda clientului, copie după act şi traducerea efectuată, atunci nu numai că traducătorul nu poate fi acuzat de nimic, dar poate chiar ajuta la depistarea falsificatorilor.

Tot pe tema depistării falsurilor, ţin minte că Florin Zori povestea că i-a căzut în mână (aka i-a venit la tradus) un cazier. Toată lumea cunoaşte fiţuicile numite caziere la noi, se pare că acest cazier era emis de un "organ" dintr-o localitate mică şi era dactilografiat negru pe alb că respectivul avea cazier, iar cu pixul era scris un "nu" deasupra. Evident colegul nostru a sunat imediat la "organul" emitent şi i-a "alertat". Organul a recunoscut cu seninătate că ei scriseseră "nu", pentru că nu mai aveau formulare pentru cei fără cazier (acestea fiind cele mai des eliberate).

Desigur sunt simple puncte de vedere şi cred că o dezbatere pe această temă ar fi interesantă, după cum arată reacţiile de până acum

[Editat la 2006-09-08 15:25]
Collapse


 
PROCASAPROIECT
PROCASAPROIECT
немецкий => венгерский
cred ca am gresit Sep 8, 2006

Salutare ,

Ovidiu a aratat foarte bine toate variantele ce pot aparea la un C.I.V. German ( ma refer la stampila vamii de ex. si la ce sa fim atenti -radiere, anulare prin taierea coltului etc) ,dar inca odata mentionez , nici falsificatorii nu sunt prosti, toate stampilele pot fi mult mai usor falsificate decat hartia putin moale,usor cerata, cu semne de apa (in lumina apare vulturul german stilizat ) .
C.I.V.-ul fals pe care l-am vazut a avut tot ce-i trebuie ,stampi
... See more
Salutare ,

Ovidiu a aratat foarte bine toate variantele ce pot aparea la un C.I.V. German ( ma refer la stampila vamii de ex. si la ce sa fim atenti -radiere, anulare prin taierea coltului etc) ,dar inca odata mentionez , nici falsificatorii nu sunt prosti, toate stampilele pot fi mult mai usor falsificate decat hartia putin moale,usor cerata, cu semne de apa (in lumina apare vulturul german stilizat ) .
C.I.V.-ul fals pe care l-am vazut a avut tot ce-i trebuie ,stampile,radiere OK, caractere identice , tot ....in afara de hartie . Daca nu-l pipaiam ,nu-mi dadeam seama . Ovidiu, zici ca ai intalnit putine acte false ... de unde stii ,care cum au fost din cele pe care le-ai vazut doar pe net ???

Noutate : a aparut o noua forma de C.I.V. in Germania , conform norme UE . (Ati vazut-o ? Pana acum am vazut doar doua )

Cristiana are dreptate , problema actelor false nu atinge toti traducatorii, ar putea fi deci sub forma unui document separat .

Cred ca am gresit cand am spus ,sa nu colaboram cu autoritatile, e clar ca a sti de o infractiune si a nu spune autoritatilor se cheama tainuire.
( nici sa faci pe niznaiul nu prea merge , ca atunci dece ai refuzat traducerea )

E oricum o problema delicata . Cea mai buna metoda ar fi anuntarea politiei si oprirea definitiva a actului din circulatie . Insa problema e ca se afla ,cine a " ciripit " . Intr-un oras mare poate nu asa de repede ( desi mafia are metode asemenea mosadului ,baietii de dupa blocuri vad tot,aud tot ,afla tot ) dar intr-un oras mic ar fi destul de nasol . Fratilor, in orasul asta de tot r.............. ,in care traiesc cu nici 30.000 suflete,si care se numeste Municipiu ma stiu toti tiganii ,toti mafiotii ,toti interlopistii si nu numai ....
Si stiti dece ?? Ca majoritatii i-am scos interdicitia de sedere in Germania si Austria ,resp. n-a fost unul care sa nu fi bagat o masina din Germania ( nu uitati suntem linga granita , mafia vanzatorilor de masini second hand din Moldova este alimentata de ai nostri de aici ..) sau vre-
unul care sa nu fi fost calauza pe granita verde H-A, Cz-D.
(Am avut la mine tot dosarul Politiei Germane despre banda de calauze din Caransebes . Mamaaaaaa.....cati au fost . Scopul traducerii a fost sa afle unii despre altii cine despre cine ce a ciripit . Hmmm... )

Orase intr-adevar mari sunt putine in tara , majoritatea sunt pana in 100.000 -150.000 locuitori . E riscant ...

Nici nu vreau sa ma gandesc, ce siguranta as avea eu sau copilul meu daca s-ar afla ca am "ciripit " si unul dintre ei a avut probleme mari . Acum nu multi ani , un om de afaceri cu datorii la tigani a trebuit sa -si angajeze un bodyguard pentru copil . A fost ciudat in cloaca asta. Dupa ce a reusit sa-si plateasca datoriile a fost OK .

SI nici nu poti sa fugi cu fiecare act fals la politie , ca asa cum spunea Raluca, s-ar putea sa-ti rada in nas. Nici notarii nu fac asta ,cu toate ca ,asa cum mi-a povestit notarasita cu care lucrez, intalnesc si ei asemenea acte ( mi-a povestit de un caz intortochiat rau, cu un Buletin de Identitate fals - da ! din acesta nou - extrem de bine executat ) .

SI inca ceva . EU vorbeam
despre falsurile , care pot fi evitate printr-o informare corecta , nu de cele pentru care trebuie superspecialisti.

SA aveti un sfarsit de saptamana placut,

Agnes
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Румыния
Local time: 07:35
Член ProZ.com c 2004
английский => румынский
+ ...
ghid pentru traducătorii autorizaţi Sep 9, 2006

Cu toate acestea, consider că un astfel de document ar fi foarte util, în special pentru că foarte mulţi începători se lansează cu precădere în traducerile autorizate.

Desigur, cred că este imposibil ca un astfel de ghid să fie exhaustiv şi nu cred că şi-ar putea propune să depăşească sfera situaţiilor frecevente cu care traducătorii autorizaţi se confruntă. Cu toate acestea, un articol bazat pe o selecţie de limbi şi de exemple frecvente poate fi extrem de u
... See more
Cu toate acestea, consider că un astfel de document ar fi foarte util, în special pentru că foarte mulţi începători se lansează cu precădere în traducerile autorizate.

Desigur, cred că este imposibil ca un astfel de ghid să fie exhaustiv şi nu cred că şi-ar putea propune să depăşească sfera situaţiilor frecevente cu care traducătorii autorizaţi se confruntă. Cu toate acestea, un articol bazat pe o selecţie de limbi şi de exemple frecvente poate fi extrem de util pentru foarte mulţi traducători autorizaţi. Sugestia mea este să încerci să-ţi organizezi ideile, eventual în colaborare cu unul-doi colegi pe care îi consideri traducători buni şi în care ai încredere. În cazul în care doreşti să duci proiectul la îndeplinire, poţi conta pe sprijinul ATR şi te rog să ne contactezi.

Eu cred cu tărie că chiar dacă nu putem schimba lumea, nu este un motiv să nu schimbăm ceva, oricât de puţin şi chiar dacă nu putem să facem totul, nu e un motiv să nu facem puţinul pe care-l putem face.




[Editat la 2006-09-09 15:25]
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Румыния
Local time: 07:35
немецкий => румынский
+ ...
Автор темы
E o idee super ... Sep 11, 2006

... cea cu ghidul traducătorului autorizat.

Nu ştiu însă câtă lume o să-l respecte de bună voie. Asta e o mare problemă la români: de bună voie, cam greu acceptă lumea să fie corectă. Dar dacă-i musai, atunci e altceva. Cel mai bine e când omul ştie de frică, fiindcă atunci se conformează mai sigur. Ce vreau să zic cu asta? Cred că ar trebui să bombardăm Ministerul Justiţiei, Direcţia de Publicitate, că doar el ne autorizează, cu aşa ceva, să-l facem s
... See more
... cea cu ghidul traducătorului autorizat.

Nu ştiu însă câtă lume o să-l respecte de bună voie. Asta e o mare problemă la români: de bună voie, cam greu acceptă lumea să fie corectă. Dar dacă-i musai, atunci e altceva. Cel mai bine e când omul ştie de frică, fiindcă atunci se conformează mai sigur. Ce vreau să zic cu asta? Cred că ar trebui să bombardăm Ministerul Justiţiei, Direcţia de Publicitate, că doar el ne autorizează, cu aşa ceva, să-l facem să aprobe el aşa ceva şi nu numai să-l aprobe, ci să-l declare obligatoriu. Ba mai mult decât atât: să facem ceva pt. ca Ministerul să ne facă o lege nouă, clară, cum e cea a notarilor, precum şi un regulament de aplicare a legii care să cuprindă toate indicaţiile acestea. Dacă e lege, atunci lumea sigur o va respecta, că n-o avea încotro. Legea 178 / 1997 nu a fost bună de la bun început, nu a fost nici completă, fiindcă se referea mai ales la cum ne pot folosi alţii pe noi şi nu cum trebuie să lucrăm noi.Nici modificările aduse de Legea 110 / 2005 nu sunt relevante legat de ce ne doare pe noi. Deci ar trebui lege nouă. Ministerul ar trebui să ne-o facă, fiindcă el ne autorizează, deci tot el ar trebui să ne dea şi indicaţii cum să lucrăm, ce avem voie şi ce nu avem voie să facem în baza autorizaţiei pe care ne-o dă el. Ministerul Justiţiei are oricum o groază de proiecte legislative iniţiate de el, cum e şi pe siteul lor, la http://www.just.ro/acteadoptate.php

Deci de ce nu ar face şi pt. noi un proiect de lege ca lumea?

Sau n-ar strica să ne adunăm mai mulţi să facem un proiect de lege, care să cuprindă tot ce este legat de noi şi activitatea noastră şi desfăşurarea ei corectă şi legală, precum şi sancţiuni în caz de încălcare a legii, apoi să căutăm colaborarea şi susţinerea Ministrului Justiţiei, cu ajutorul căruia să o facem să treacă prin Parlament. Şi legea odată adoptată, e obligatorie pentru toată lumea. Dacă facem noi, câţiva, un grup oarecare, un ghid, există riscul ca unii cu rea-credinţă, care vor să facă mânării, să zică "da ce, ei l-au făcut. ei să-l respecte, de ce şi noi?! Lasă că noi facem mânării în continuare!". Pe când dacă e lege, e pentru toţi obligatorie. De aia zic că e musai să colaborăm cu autorităţile, că dacă asta e o chestie impusă de sus, altfel e, toată lumea o să se conformeze.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Румыния
Local time: 07:35
Член ProZ.com c 2004
английский => румынский
+ ...
lege vs. regulament Sep 11, 2006

Modificarea legii, în viitorul apropiat, este extrem de greu de trecut, însă un regulament ar fi mult mai uşor de introdus şi la fel de eficient. În plus, cred că acest tip de documet se pretează mai mult unui regulament, decât unei legi.

Nu asta ar fi problema, cât lipsa capacităţii traducătorilor autorizaţi de a identifica soluţii la problemele cu care se confruntă în activitate. Consider oportună o dezbatere pe această temă, este un început foarte bun şi ce
... See more
Modificarea legii, în viitorul apropiat, este extrem de greu de trecut, însă un regulament ar fi mult mai uşor de introdus şi la fel de eficient. În plus, cred că acest tip de documet se pretează mai mult unui regulament, decât unei legi.

Nu asta ar fi problema, cât lipsa capacităţii traducătorilor autorizaţi de a identifica soluţii la problemele cu care se confruntă în activitate. Consider oportună o dezbatere pe această temă, este un început foarte bun şi cei interesaţi sunt invitaţi să participe cu sugestii şi idei la obiect. În mod cert, dacă se conturează un set de propuneri sub forma acestui ghid, care să vină din partea traducătorilor autorizaţi activi interesaţi, ATR va face tot posibilul să îl pună pe masa Ministerului Justiţiei în vederea redactării unui regulament mai apropiat de realitate decât ceea ce avem în momentul de faţă.

Agnes, ai vrut cumva să deschizi un fir separat? În cazul acesta trebuie să alegi "Deschidere subiect nou" din ecranul forumului românesc.
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Румыния
Local time: 07:35
немецкий => румынский
+ ...
Автор темы
Asta ar fi super Sep 11, 2006

Cristiana Coblis wrote:

În mod cert, dacă se conturează un set de propuneri sub forma acestui ghid, care să vină din partea traducătorilor autorizaţi activi interesaţi, ATR va face tot posibilul să îl pună pe masa Ministerului Justiţiei în vederea redactării unui regulament mai apropiat de realitate decât ceea ce avem în momentul de faţă.


Dacă va ajunge la Ministerul Justiţiei, atunci e super. Pentru început, ar fi un pas foarte important, iar în timp cine ştie, poate putem ajunge şi la mai mult. Aşa e, trebuie să ne gândim bine la toate problemele, să le identificăm şi să încercăm să găsim şi soluţii pt. rezolvarea lor într-un mod favorabil nouă, traducătorilor.


 
Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


На этом форуме нет отдельного модератора.
Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта »


[Autorizaţie MJ] Este legal aşa ceva?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »