Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Зачем густым ресницам тушь?
Thread poster: Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:37
Member (2008)
English to Russian
TOPIC STARTER
Наерное, так, но... Jan 27, 2010

erika rubinstein wrote:

Неужели вы думаете, что каналы придумывают рекламу. Они ее за деньги прокручивают. И все. Готовую рекламу дают производители. Никакой канал рекламу не прилумывает. Ни центральный, ни региональный.



Тогда это относится к производителям. А точнее, к их российским представительствам, которые берут англоязычную рекламу и переводят ее. Или заказывают перевод Бог знает у кого. Но это именно перевод. Видеоряд не меняется, насколько я могу судить. Ну просто видно, что артикуляция другая, сомнений не возникает, что это перевод.

А к ТВ в любом случае претензии - они должны проверять то, что будут показывать. По идее. В соответствии с государственной политикой, которая должны иметь место быть и которой, к сожалению, нет.


 
Olga Dyakova
Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:37
Spanish to Russian
+ ...
НЕ УБЁГ? СЧИТАЙ, ДОБЕГАЛСЯ! Jan 27, 2010

andress wrote:

НЕ УБЁГ? - СОЖРУТ!

Вариация на тему


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:37
English to Russian
+ ...
еще один шЫдевр: Jan 28, 2010

какой-то крем "... удерживает влаги до десяти раз больше".

Кстати, по поводу рекламных агентств. У Пелевина был какой-то роман, посвященный рекламе и рекламистам. Сам я не сподобился прочесть сей опус, но в руках держал. Забавно и многое верно.


 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 00:37
Member (2008)
English to Russian
+ ...
подгузник Jan 28, 2010

Nikolai Muraviev wrote:

какой-то крем "... удерживает влаги до десяти раз больше".


Видимо, решили, что крем этот сродни подгузникам:).


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:37
English to Russian
+ ...
подгузник - не подгузник, Jan 28, 2010

Vanda Nissen wrote:

Nikolai Muraviev wrote:
какой-то крем "... удерживает влаги до десяти раз больше".

Видимо, решили, что крем этот сродни подгузникам:).


... но вот "до NNN раз больше" - это шедевр.

А то еще образчик: "Откройте для себя..." Открыть предлагается все что угодно.

+==================================+
Пример хорошей рекламы (в 90-е крутился): оленевод с мальчонком бредут по тундре. Пересекают автомобильный след. Старик наклоняется, берет снег и нюхает. Многозначительно изрекает: "Ауди Квадра!" И мальчонка: "угу, угу!"

Еще один пример отличной рекламы:



[Редактировалось 2010-01-28 10:14 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:37
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Поколение П Jan 28, 2010

Nikolai Muraviev wrote:У Пелевина был какой-то роман, посвященный рекламе и рекламистам. Сам я не сподобился прочесть сей опус, но в руках держал. Забавно и многое верно.

Фильм обещали выпустить в феврале 2010. Смотрите.
Стиль и декорации — студия А. Лебедева.


 
albie
albie
Local time: 17:37
English to Russian
густым ресницам необходима Jan 28, 2010

ЧУШЬ!

 
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:37
Member (2008)
English to Russian
TOPIC STARTER
И он, увы, уже не одинок, Jan 28, 2010

Nikolai Muraviev wrote:

Vanda Nissen wrote:

Nikolai Muraviev wrote:
какой-то крем "... удерживает влаги до десяти раз больше".

Видимо, решили, что крем этот сродни подгузникам:).


... но вот "до NNN раз больше" - это шедевр.



...этот шедевр. Их уже много. Они размножаются - похоже, клонированием. "Хранится до 12 раз дольше", "содержит до 5 раз больше полезных веществ" и тому подобное. За абсолютную точность не ручаюсь, но суть, увы, та.


 
Maria Korolenkova
Maria Korolenkova
Russian Federation
Local time: 17:37
English to Russian
+ ...
А помните, Jan 28, 2010

одно время была реклама крема, который "сокращает морщины на 80%, а цвет лица улучшает на 71%". Я все думала, как они это посчитали? Еще с морщинами туда-сюда, рельеф кожи под микроскопом, наверное, смотрели (хотя и тогда непонятно, что уменьшае�... See more
одно время была реклама крема, который "сокращает морщины на 80%, а цвет лица улучшает на 71%". Я все думала, как они это посчитали? Еще с морщинами туда-сюда, рельеф кожи под микроскопом, наверное, смотрели (хотя и тогда непонятно, что уменьшается на 80% - глубина морщин или их количество). Но вот цвет лица! Да еще на 71% - какая точность) И ничего - как говорится "ты этого достойна!"Collapse


 
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:37
Member (2008)
English to Russian
TOPIC STARTER
Кстати Jan 28, 2010

Maria Korolenkova wrote:

одно время была реклама крема, который "сокращает морщины на 80%, а цвет лица улучшает на 71%". Я все думала, как они это посчитали? Еще с морщинами туда-сюда, рельеф кожи под микроскопом, наверное, смотрели (хотя и тогда непонятно, что уменьшается на 80% - глубина морщин или их количество). Но вот цвет лица! Да еще на 71% - какая точность) И ничего - как говорится "ты этого достойна!"


Как же там, интересно, на английском "Вы этого достойны"? "You are worthy of it?" Сейчас я, к несчастью, уже попривык, а когда в первый раз услышал - меня покоробило. Как может стоять вопрос, что человек достоин крема????????????????? Хотят, вероятно, польстить человеку, а получается, на мой взгляд, оскорбление: то есть стоял вопрос, пусть и решенный положительно, о том, достоин ли человек (!) крема (?). Вопрос может стоять только наоборот - вот, мол, крем, который достоин Вас. Такой хороший у нас крем, что даже такой исключительной особе, как Вы, которой можно предложить только эксклюзив, мы осмелимся его преподнести. А может, все же, на английском было как-то наоборот, а не так, как звучит в рекламе на русском? Или идиотичен уже исходный вариант?


 
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:37
Member (2008)
English to Russian
TOPIC STARTER
Что вместо? Jan 28, 2010

Nikolai Muraviev wrote:


А то еще образчик: "Откройте для себя..." Открыть предлагается все что угодно.



Насколько я помню, это перевод для "Go for it!" А как бы Вы предложили перевести? Ну, например, "Go for Bounti!" (про шоколадный батончик).


 
Maria Korolenkova
Maria Korolenkova
Russian Federation
Local time: 17:37
English to Russian
+ ...
Because you're worth it! Jan 28, 2010

Konstantin Chernoukhov wrote:

Как же там, интересно, на английском "Вы этого достойны"? "You are worthy of it?" ... А может, все же, на английском было как-то наоборот, а не так, как звучит в рекламе на русском? Или идиотичен уже исходный вариант?


Because you're worth it! - в оригинале так. Хотя может, оригинал был на французском?

Забавно:
L’Oréal's famous advertising slogan is "Because I’m worth it". It has recently been replaced by "Because you're worth it" .
Какой-то маркетингово-психологический ход - в чем разница?

L’Oréal also owns a Hair and Body products line for kids called L'Oréal Kids, the slogan for which is "Because we're worth it too".



[Edited at 2010-01-28 13:46 GMT]


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:37
English to Russian
+ ...
"Идите вы!... за баунти!" Jan 28, 2010

Konstantin Chernoukhov wrote:

Nikolai Muraviev wrote:
А то еще образчик: "Откройте для себя..." Открыть предлагается все что угодно.


Насколько я помню, это перевод для "Go for it!" А как бы Вы предложили перевести? Ну, например, "Go for Bounti!" (про шоколадный батончик).


Я как раз считаю, что надо не переводить, а писать что-то уместное.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 17:37
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
мне вот интересно... Jan 28, 2010

... что было в оригинале загадочного определения "объем шапочкой"? (Шампунь "Шамту".)

"До х% больше" или "до у раз больше" - это попытка дословно перевести "by up to ... %/times...". Если "на величину до...", "на процент до..." и соответственно "в колическво раз до..." выходит длинно. Если "на
... See more
... что было в оригинале загадочного определения "объем шапочкой"? (Шампунь "Шамту".)

"До х% больше" или "до у раз больше" - это попытка дословно перевести "by up to ... %/times...". Если "на величину до...", "на процент до..." и соответственно "в колическво раз до..." выходит длинно. Если "на до..." или "в до ... раз", то как-то криво и дико.
Хотя у меня есть идея - "максимум до ...%" и "максимум в ... раз", более-менее по-человечески, мне кажется.

А еще всякие моющие средства. Например, женщина встает на весы в надежде посмотреть, сколько там она сбросила кг, и вдруг замечает пятно на одежде (это развитие событий, предыстория), а перед тем как смотреть, говорит "Надеюсь...", что как бы символизирует затаенное дыхание. Звучит странно, наверное, естественней прозвучало бы "ну же..." или "ну-ка" или в этом роде.

Тоже случай - сдит толпа в зале, им демонстрируют какой-то там "Ленор", две якобы домохозяйки сидят, одна другой: "Я сомневаюсь". Нет бы по-простому, по-домохозяйски: "Да вряд ли..." или "Да ну... Вряд ли".

Еще больше случаев когда дело переводов плавно перетекает в культурную адаптацию. Например, не знаю, как кому, а для меня ухо режет, когда герой рекламы говорит "Мой стоматолог посоветовал мне такую-то пасту". Может, и век другой на дворе, и благосостояние повысилось, но мне кажется, что для масс (UPD: в соответствующей рекламной аудитории) пока стоматолог - или "наш", или участковый (в поликлинике), или просто стоматолог. А "мой" - ну прямо как персональный, что ли, звучит. (UPD: То есть, в Америке, может, такая практика и есть до той степени, что стоматолог одного соседа может отличаться от стоматолога другого, но в России, по-моему, далеко до этого, не многие могут так "персонализировать" своего стоматолога.)

[Edited at 2010-01-28 14:01 GMT]
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 17:37
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
- Jan 28, 2010

Maria Korolenkova wrote:
Забавно:
L’Oréal's famous advertising slogan is "Because I’m worth it". It has recently been replaced by "Because you're worth it" .
Какой-то маркетингово-психологический ход - в чем разница?


Наверное, кто-то думал, вот, мол, актриса по телевизору надменно хвастается, и обижался.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Зачем густым ресницам тушь?


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »