Pages in topic: < [1 2 3 4] | Трудные времена. Как бедному переводчику удержаться на плаву? Thread poster: Victor Zagria
| Andrej Local time: 19:56 Member (2005) German to Russian + ... Личное мнение, не более того | Mar 16, 2010 |
Olga Arakelyan wrote: А я почему-то регулярно именно такие предложения в последнее время получаю и всегда вынуждена отказываться. Вот и возникла мысль, что то неспроста, надо поучиться и этому тоже. Меня тоже несколько раз спрашивали, насчет регулярности не скажу. Пару раз хотели заплатить смешные деньги, пару раз вроде бы было более-менее. Однако после тщательных подсчетов я для себя уяснил, что мне это невыгодно, слишком много геморроя. Естественно, по сравнению с другими видами перевода. Подчеркиваю: мне невыгодно. Возможно, у других коллег это как раз золотая жила. | | | А за руководство для | Mar 16, 2010 |
достигатора, Сергей, спасибо преогромное. Буду перечитывать каждый день (кроме воскр. и праздничных), сразу после утренней побудки. Виктор
[Edited at 2010-03-16 12:52 GMT] | | | про субтитры | Mar 16, 2010 |
В недрах ПроЗ есть (был точно) спецфорум переводчиков субтитров. И обсуждали там вопросы оплаты этого нелегкого труда. Суть: как и с любыми переводами - в одном городе (чуть не на соседней улице - там был кажись город Париж) - один переводсчик субтитров за копейки сидит день и �... See more В недрах ПроЗ есть (был точно) спецфорум переводчиков субтитров. И обсуждали там вопросы оплаты этого нелегкого труда. Суть: как и с любыми переводами - в одном городе (чуть не на соседней улице - там был кажись город Париж) - один переводсчик субтитров за копейки сидит день и ночь и клянет все на свете, а другой - в удовольствие работаетс аналогичными материалами и весьма доволен оплатой. Olga Arakelyan wrote: ......работать с субтитрами, а очень хочется научиться. ▲ Collapse | | | а чо их бояться? | Mar 16, 2010 |
Текст и в Африке -- текст. Не скажу, что много делал, но из спортивного интереса пару программ освоил (как говорят в Украине -- "под бурячок"). Были заказы и с "выдергиванием" субтитров с последующим превращением их в текст для русского диктора... Не скажу, что эти редкие разовые заказы были дорогими, но не дешевле обычного текста (только инструменты другие), но интересно -- это же новый вид деятельности. А это всегда интересно. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Трудные времена. Как бедному переводчику удержаться на плаву? No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |