Páginas no tópico:   < [1 2]
Как избежать ошибок при переводе специальных текстов
Tópico cartaz: Oleg Delendyk
Sergey Inaekyan
Sergey Inaekyan
Local time: 18:09
inglês para russo
+ ...
Если на клетке со слоном написано тигр .... Mar 7, 2010

Oleg Delendyk wrote

...silicone и silicon, ...

Какие будут мнения?


Странно, что никто не написал о том, что все чаще авторами технических текстов на английском языке являются люди, для которых этот язык не является родным. Я, например, сейчас перевожу текст о том, что надо проверить securely fitted детали (without silicon). Хорошо, что есть немецкий справочный текст, где написано (ohne Silikon), что не допускает разночтений.
К сожалению, уравнение silicon=кремний в данном случае не работает. А сколько таких текстов встречается в реальном переводе. Я думаю вполне хватило бы на ветку "Жемчужины технического текста":)


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ucrânia
Local time: 18:09
Membro (2003)
alemão para russo
+ ...

Moderador deste fórum
Так на то у человека и голова Mar 7, 2010

andress wrote:

Кстати, о Вики - поищите в интернете о том, какие нешуточные страсти кипят вокруг редактирования Вики и как это все происходит (особенно, кстати, в русскоязычной!), какое влияние на то, что мы там видим, имеет идеология... В самом деле, Вики - не самый достоверный источник, особенно в том, что выходит за пределы техники (да и там не все так хорошо).


К любым новым для себя источникам нужно относиться критически. В том числе и к Вики. В спорных или не совсем понятных случаях желательно пользоваться разными источниками, не зазорно и консультироваться у специалистов. Впрочем, и это не панацея. Панацеей может быть только весь комплекс факторов и мероприятий в целом.

Зато постепенно у переводчика образуется комплект надежных и проверенных источников в разных областях и круг специалистов, которым можно доверять. А то ведь и спецы разные бывают.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ucrânia
inglês para russo
+ ...
правильный авторитет Mar 7, 2010

Тема, конечно, глубокомысленно-заумная)
Поднимите руки те, кто никогда не делал ошибки? А теперь, врунишки, опуститесь на землю – таких нет.
Далее, цель воспитания – самовоспитание, как и цель образования – самообразование. Согласен.
Опыт лучше образования
... See more
Тема, конечно, глубокомысленно-заумная)
Поднимите руки те, кто никогда не делал ошибки? А теперь, врунишки, опуститесь на землю – таких нет.
Далее, цель воспитания – самовоспитание, как и цель образования – самообразование. Согласен.
Опыт лучше образования. Хм, точнее - "практический" и релевантный опыт лучше "формального" образования.
Узкопрофильный специалист не потянет "правильно" другие сферы? А наоборот? Вот-вот.
Нет чистых "переводчиков"? Однозначно, а то была бы у каждого единственна и неповторимая специализация)
Позволю себе дать коллегам, не имеющим образования в соответствующей области, несколько советов

Спасибо Олег, а в какой именно? Педагогика? Методология? ТСО?

ИМО суть проблемы: тесты.
Я имею ввиду не только прозападные процессы образования основанные на "да"-"нет" или "А"-"Б"-"В"-"Г", но и "(за)новосоветский" подход – "прокатило"-"не прокатило". За два года практики ни один старшеклассник (из около 600) не спросил
какие именно ошибки были допущены в тесте и какой вариант был правильный? Почему?

Угадали на оценку и – вперёд. Точно также и большие "двоечники" – "увы, однако, да авось". Никакой коррекции ошибок.

Ещё иногда срабатывает фактор "да я же очень крут!". Чаще всего это касается полупрофессионалов ("Я уже почти год проработал именно в этой каше, а ты мне тут что-то втираешь...") или же наоборот – мозговых мамонтов, которые остались во временах последней "перестройки" ("Что ты меня в ж/к тыкаешь?! Я ещё в восьмидесятых на эту тему десятки книг издал!").

Однажды заказчик упомянул, что работа очень хорошая, но всё же была пара "минор шоткамнз" – так я его целую неделю долбал, чтобы посмотреть "что и где". Дефектом оказалось то, что "зона заражения" пару раз чередовалась с "районом загрязнения", а "дезактивация" с "обеззараживание". ИМО это была скорее "мелиорация" текста и даже было желание достойно ответить... На всякий случай глянул Лингву (кстати, там тоже довольно много ачяпотак), Гугльнул на устойчивые выражения, немного поМультитранил и Википедил человекообразные ответы, даже КудоЗю глянул. Да нет же, никакая это не ошибка, но пожелания заказчика надо учитывать – скромно откорректировал ТМ и глоссарий... Минута "позора", полчаса поиска авторитета и пять минут работы над ошибками. Всё. Почти за $3k можно и согласиться, что только БОГ идеален) Самое смешное, что этот же заказчик перед этим упрекнул коллегу в её излишней сухости и строгости, а мы совместно использовали одну ТМ.

Как не допустить ошибки?
100%? Никак - мы даже в родном языке ошибаемся на общие темы. Что уж говорить об иностранном языке или специализированных темах. А сам оригинал "флолесс"? Именно поэтому есть несколько ревизий, редактирование и вычитка корректуры разными людьми (в идеале). Конечно, "профилактика" легче и эффективнее самого "лечения" (исправления ошибок), но проблема как раз в том, что никогда не знаешь, что придётся штудировать в следующий раз. Конечно, можно было бы ещё раз глянуть "свежим взглядом" перед отправкой работы, но обычно время в притык. Индустриализация.

Решение: озвучил ещё В. И. Ленин – "У-У-У"
Для фрилансеров-одиночок довольно трудно. Для двух и более человек практиковалось взаимопомощь: ты проверяешь мою работу, а я твою (обычно до 5 страниц в день). Раньше у нас была интрасеть переводчиков и специалисты из одной области были расставлены по парам (или более) согласно их опыту. Так как нагрузка (заказ) делилась на всю "пару", то особых проблем не было. Ну, а сейчас – приходится договариваться с "почти равным тебе". Это не совсем "правильное" решение, но вполне адекватный компромисс ИМО. А некоторые меркантильные личности часто "сбагривают" работу ниже и даже не всегда делают нормальную вычитку или же наоборот – придираются к каждой букве, чтобы забрать ещё копейку с уже обворованного "негра". Там нет ни бизнеса, ни качества. Но это уже другая тема)

А что касается КудоЗа, то ИМО по умолчанию нужно ограничить ответы специализацией и ввести штрафы за неправильные ответы. В принципе, можно оставить непрофильные ответы, но с пенёй, допустим, в -1,5 балла. А тематику вопроса нужно показывать большим жирным шрифтом на красном фоне с галочкой "Ознакомлен, блин".


P.S. Милые леди, с праздником вас. Пусть рядом всегда будут только любимые редакторы. Совершайте только приятные ошибки, с хорошими последствиями)
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ucrânia
Local time: 18:09
inglês para russo
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Отвечаю всем Mar 7, 2010

Andrei Yefimov wrote:

Помнится в одной из дискуссий в Кудозе Вы сказали, что Википедия не очень надежный источник:)


Возможно, название темы не самое удачное.
На этот пост меня подвиг недавний случай, далеко не первый.
Да, Википедия грешит ошибками. Но где их нет? По свойствам материалов в ней содержится, в основном, правильная информация. Когда нужно срочно перевести термин, времени искать книги нет. Вот тогда-то можно, обратившись к Википедии, узнать о свойствах силикона и понять, что он не годится для изготовления несущих элементов конструкций.
Когда из трёх предложенных ответов выбирается один, основанный лишь на полёте фантазии, а ответ, подкреплённый ссылками на три источника, содержащие в аналогичном контексте проблемный термин и изображение соответствующего изделия, игнорируется, то как назвать такую ошибку? К сожалению, в этом случае не было высказано ни одного мнения ни "за", ни "против". А бывает (в несложных случаях), что количество мнений "за" достигает семи.
Несколько случаев поиска правильного перевода немецких терминов -- ЛДП описано в статье, содержащейся в моём профайле. Один из этих терминов был в своё время предметом дискуссии в кудозах и в последующей переписке с аскером. Тогда удалось убедить аскера пересмотреть своё решение, но это скорее исключение из общего правила.
Благодарю всех откликнувшихся. Похоже, что решения проблемы мы не нашли. Возможно, его и не существует. Могу лишь призвать коллег активнее высказывать свои мнения по поводу ответов, предлагаемых в кудозах.
Поздравляю прекрасную половину прозян с наступающим праздником!

[Редактировалось 2010-03-07 21:24 GMT]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Estados Unidos
Local time: 10:09
Membro (2001)
inglês para russo
+ ...
точно Mar 8, 2010

и, вообще, книжки (разные) полезно читать)

(как старый анекдот: .. давай ему книгу подарим! - зачем, у него уже книга есть...

И, как указал Олег - но такой совет не дал - на мой взгляд самое важное: НЕ браться за перевод из области, в к
... See more
и, вообще, книжки (разные) полезно читать)

(как старый анекдот: .. давай ему книгу подарим! - зачем, у него уже книга есть...

И, как указал Олег - но такой совет не дал - на мой взгляд самое важное: НЕ браться за перевод из области, в которой "ни бум-бум".
Кушать, конечно, хочется всем, и "дома дети плачут, кушать просят", однако профессионалу, берущемуся "не за свое" таким образом заработанный кусок в горло лезть не должен никак. И потом, ведь когда-то и боком может выйти.
И кушать хорошо может не получиться долго)

Oleg Delendyk wrote:
....

2. Изучайте свойства материалов ....

...
Совета не браться за переводы в незнакомой области не даю, поскольку его вряд ли все воспримут -- кушать очень хочется всем.
...

Какие будут мнения?


[Edited at 2010-03-08 19:38 GMT]
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ucrânia
Local time: 18:09
Membro (2008)
inglês para russo
+ ...
стопудофф! Mar 8, 2010

оценивайте силы, уважаемые коллеги, и не беритесь за "неподъемлемое".

 
andress
andress  Identity Verified
Ucrânia
Local time: 18:09
inglês para russo
+ ...
Помимо прочего Mar 9, 2010

это невыгодно.
Vladimir Dubisskiy wrote:
И, как указал Олег - но такой совет не дал - на мой взгляд самое важное: НЕ браться за перевод из области, в которой "ни бум-бум". ...И потом, ведь когда-то и боком может выйти. И кушать хорошо может не получиться долго)

Владимир, ну представим себе ситуацию: переводчик со специализацией в строительстве трубопроводов, имевщий в школе "3" по биологии и химии, уже смутно помнящий, чем растения отличаются от животных, а кальций - от магния, увидел, что за перевод статьи "Молекулярные механизмы репликации РНК у хлореллы при воздействии малых доз азидотимезина" дают 30 ам. центов за слово, вдруг соблазнился и стал переводить. Так он будет на каждом слове спотыкаться и в результате за единицу времени заработает меньше, чем за текст по родной тематике по 2 ам. цента. Я об остальном уже молчу. Оно ему надо? Так что совет в некотором смысле банальный, хоть для некоторых, возможно, и актуальный.

Кстати, почему-то никто не дает советов "не переводить в совершенно незнакомой паре"? Это самоочевидно? А ведь можно себе представить: переводчик из пары англ-рус берется за перевод в паре хинди - турецкий. Он вооружился словарями хинди-англ. и англ-турецкий...(как вариант - вместо англ. - русский) и вперед! Правда, смешно?

[Редактировалось 2010-03-09 08:49 GMT]

[Редактировалось 2010-03-09 20:13 GMT]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 18:09
inglês para russo
+ ...
Не очень. Mar 9, 2010

Через полгода он спец.

Чем эта хинди-турецкая параллель отличается от сегодняшней ситуации, когда англо-русский лингвист после вуза оказывается в таком же положении?


[Edited at 2010-03-09 08:56 GMT]


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ucrânia
inglês para russo
+ ...
как у вас всё просто Mar 9, 2010

Хорошо, тогда в чём сложность то?

Язык - да, лично мне туго даётся "староанглийский" или варианты "нон-нейтив" (включая МТ)

Терминология - ИМО у современного человека разумного разумнейшего проблем в выборе средств исследования и поиска не должно возника
... See more
Хорошо, тогда в чём сложность то?

Язык - да, лично мне туго даётся "староанглийский" или варианты "нон-нейтив" (включая МТ)

Терминология - ИМО у современного человека разумного разумнейшего проблем в выборе средств исследования и поиска не должно возникать, а только забирает (не)много времени. Разве что, кроме неологизмов.

Фразеологизмы - иногда, особенно "ремейки".

Аббревиатура - да, особенно редко-мелко-узкопрофильная или оригинальная (нестандартная).

Контекст - обычно фабульный или логический - по основной теме.

Стиль, лексика, выбор глоссария. грамматика - блюсти стандарт оригинала.

Восприятие... а вот и да - индивидуальное, это относится и к заказчику (точнее - его требованиям и пожеланиям).

Формат оригинала - бывает; до сих пор опасаюсь фразы "чистый ворд" (со сканированными рукописными tiff)

Целевой формат - да, после экспериментов с пожеланиями заказчика пришлось пару раз обнулять виртуальную винду и узнать кучу переходных форматов и нюансов.
. . .
Редактирование-Корректура - а вот и то, что подводит итог вышесказанному)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ну мегамозги, так как правильно оценить сложность заранее, если после беглого взгляда это "стандартный тематический ширпотреб", допустим, с
Collapse


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canadá
Local time: 11:09
inglês para russo
+ ...
Олег, Вы правы Mar 12, 2010

Oleg Delendyk wrote:

Тем не менее, последнее слово в отношении правильного перевода этого термина остаётся именно за ним.


Но я не совсем согласен с котегоричностью этого утверждения. Выверка, вычитка и самоконтроль присутсвуют обязательно, но, я не говорю о "сайтах", а о техпереводе вообще - редактор должен быть. Его отсутствие - это проблема заказчика, а не переводчика.

Исключением являются Translation + Proofreading + Editing projects. Т.е. переводы, которые, по определению заказчика, являются final product. Но такие проекты, как мне кажется, должны и стоить дороже. В соответствии с количеством и характером оказываемых услуг.


[Edited at 2010-03-12 12:14 GMT]


 
Páginas no tópico:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как избежать ошибок при переводе специальных текстов


Translation news in Federação Russa





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »