Pages in topic: < [1 2 3] | Курил ли Шерлок Холмс папиросы? Thread poster: Oleg Delendyk
| Andrej Local time: 14:50 Member (2005) German to Russian + ...
Мне кажется, что причины намного проще и при этом сложнее, смотря как понимать. Вполне возможно, что таким образом переводчики как раз смягчали ситуацию и пытались передать реалию каким-либо доступным способом. Во времена Холмса и ранее не было сигарет в нашем теперешнем п�... See more Мне кажется, что причины намного проще и при этом сложнее, смотря как понимать. Вполне возможно, что таким образом переводчики как раз смягчали ситуацию и пытались передать реалию каким-либо доступным способом. Во времена Холмса и ранее не было сигарет в нашем теперешнем понимании. Сначала были самокрутки, а потом стали выпускать те же самокрутки фабричным способом, которые затем после некоторого облагораживания постепенно превратились в похожие на нынешние сигареты, но без фильтра. На самокрутки указывают и некоторые ваши цитаты - "свернул" и т.д. При этом, понятное дело, невозможно было написать, что кто-то в Англии курит самокрутки, так как в русском с этим словом связаны совсем другие ассоциации (махорка, самосад, козья нога, газетная бумага, дед на завалинке и прочее). Так что самокрутки в тексте невозможно. Но при этом данный вид курева - не совсем сигареты с точки зрения русскоговорящего читателя. Да, у нас тоже были (и есть) сигареты без фильтра. Но вот традиция свертывания сигарет с использованием специальной папиросной бумаги и покупного табака, которая очень широко распространена на Западе даже сейчас, не говоря о том времени, практически отсутствовала в советское время и редко встречается у нас и в сегодняшнее время. Писать же "сигарета без фильтра" в художественной книге - это уж совсем как-то не комильфо. Мало того, что это длинно и страшное сукно, что же, все время так и повторять это словосочетание? Но дело еще и в том, что сигареты без фильтра ("Прима" и подобные) что в советское время, что сейчас - это самый дешевый вид курева, ужасный на вкус и вид, курят их только низшие и беднейшие слои общества. И тут вдруг оказывается, что джентльмены курят вот такую дешевку, как так? В то же время надо было как-то передать, что это вроде бы и сигареты, но все же не сигареты в нашем понимании, пусть хоть и без фильтра. Естественно, что проще всего было взять слово "папироса", тем более что на него есть прямая отсылка в виде папиросной бумаги, из которой такие сигареты и скручивались. В папиросах и бумага папиросная есть, и фильтра нет, и (по воспоминаниям моего давно бросившего курить отца) в свое время даже тот же "Беломор" был неплох, не говоря уже о "Казбеке" или "Герцеговине Флор" (которые курил известно кто).
[Edited at 2016-10-19 15:34 GMT] ▲ Collapse | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 11:50 English to Russian + ... TOPIC STARTER По данным Википедии в отличие от сигаретной, | Oct 19, 2016 |
папиросная бумага медленно горит, а не тлеет https://ru.wikipedia.org/wiki/Папироса Так что для скручивания сигарет папиросная бумага не используется.
[Редактировалось 2016-10-19 17:46 GMT] | | | Andrej Local time: 14:50 Member (2005) German to Russian + ...
Олег, только без всяких обид, просто для расширения кругозора: возможно, вы уже это знаете, но я все же рекомендую поинтересоваться, что такое "метонимия". | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 11:50 English to Russian + ... TOPIC STARTER Вы предлагаете раценивать это как метонимию? | Oct 19, 2016 |
метонимия Троп, оборот речи, в котором вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с ним в отношении ассоциации по смежности, : стол вместо еда, карман вместо деньги. Возможен и такой подход. | |
|
|
Andrej Local time: 14:50 Member (2005) German to Russian + ...
Олег, ну что тут предполагать? Сидел переводчик, думал, как перевести вот эти самодельные сигареты, или не самодельные, но все равно такие, каких у нас либо нет, либо они вызывают совершенно другие ассоциации, либо они никак не сочетаются с героями. Подумал и нашел решение. Во... See more Олег, ну что тут предполагать? Сидел переводчик, думал, как перевести вот эти самодельные сигареты, или не самодельные, но все равно такие, каких у нас либо нет, либо они вызывают совершенно другие ассоциации, либо они никак не сочетаются с героями. Подумал и нашел решение. Вот и все, мне кажется. Не думаю, что он при этом сравнивал папиросную и сигаретную бумагу. Задача была в том, чтобы взять некую реалию, использование которой на исходном языке мало соответствует применению подобной реалии на языке перевода, и передать ее таким образом, чтобы перенос смысла в иной язык происходил с минимальными потерями, прежде всего стилистическими и ассоциативными. Чтобы читатель не вздрагивал от слова "сигарета без фильтра", "самокрутка" и подобных, а воспринимал текст как естественный. Да, при этом была потеряна мельчайшая толика смысла. Повлияло ли это на передачу смысла всего текста? Уверен, что нет. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Курил ли Шерлок Холмс папиросы? No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |