Pages in topic: < [1 2] | Capital letters in titles (when translating into Russian) Thread poster: Natalia Tsumakova
| Natalia Tsumakova United States Local time: 00:53 Russian to English + ... TOPIC STARTER Мы, товарищи, не в тренде. | Sep 23, 2015 |
Уже весь Интернет (и все его производные со строчной буквы) перешли на Новое Написание Названий и вообще С-Большой-Буквы-Можно-Писать-Все-Что-Угодно а иначе вдруг не заметят. | | | Boris Matveev Russian Federation Local time: 10:53 English to Russian обычно ссылка на Мильчина против этих грамотеев мне по | Sep 24, 2015 |
Поскольку других нормативных ссылок попросту нет. | | |
Boris Matveev wrote: Поскольку других нормативных ссылок попросту нет. справочник Лопатина. | | | Посылать, и все. | Sep 24, 2015 |
Если захотят сделать по-своему. пусть сами и делают. | |
|
|
Поддерживаю! | Sep 24, 2015 |
Tatiana Pelipeiko wrote: Если захотят сделать по-своему. пусть сами и делают. Очень надеюсь, Татьяна, что Вы себя так ведете со всеми своими клиентами. Так они быстрее перейдут ко мне | | | Вода камень точит | Sep 24, 2015 |
Тяжело бывает, особенно если менеджер проекта - иностранец. Еще тяжелее, если при этом есть в штате или вне штата (в бюро переводов или (что хуже) у конечного клиента некий русскоязычный "суперпрофи", который занимается изобретательствами такого рода. Но все меняется. У одног... See more Тяжело бывает, особенно если менеджер проекта - иностранец. Еще тяжелее, если при этом есть в штате или вне штата (в бюро переводов или (что хуже) у конечного клиента некий русскоязычный "суперпрофи", который занимается изобретательствами такого рода. Но все меняется. У одного клиента, скрепя сердце, писала бесконечные "Вы", "Ваш" в типовых документах, потому что "у нас так принято, и это специально оговаривается". Не прошло и двух лет, как русскоговорящая дама в агентстве все же согласилась, что с заглавной писать не следует (к слову пришлось при редактировании перевода, и она (неужели?) со мной согласилась), и что их StyleGuide надо исправить. Особо упорствовать не стоит - они все равно сделают по-своему, а клиента можно потерять. ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 13:53 Member (2005) German to Russian + ...
В случае таких казусов даю ссылки на разного рода правила, авторитетные справочники, словари, справочную службу "Грамота.ру" и т.д. Предупреждаю, что это нарушение языковой нормы, стиля, требований и говорю о том, что в случае выбора неверного варианта ответственность лежит уже на них, а не на мне. Обычно действует, ответственность никто не любит. Если не действует - что же, я предупредил, работаем дальше. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Capital letters in titles (when translating into Russian) No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |