Subscribe to Subtitling Track this forum

Објави нова тема  Надвор од темата: Прикажано  Големина на фонт: -/+
   Тема
Лице кое објавува
Одговори
(Прегледи)
Последно објавување
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Subtitling software screen captures
4
(4,456)
Не содржи нови објави од вашата последна посета  TV/Film Proofing RATES
Leslei Morgan
May 16, 2009
1
(3,965)
sokolniki
May 16, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Subtitles for wonderful TED videos - subtitlers needed
Craig Meulen
May 15, 2009
1
(5,612)
Не содржи нови објави од вашата последна посета  What could be a reasonable rate for 6hr Japanese subtitling
hyjwonder
May 12, 2009
0
(3,182)
hyjwonder
May 12, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  [Subtitling Rates] How much should I charge for technical / financial transaltion of subs?
fionainrome
Apr 9, 2009
1
(5,044)
DZiW (X)
Apr 23, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  WinCAPS, what is your capacity?
Emilie Fahlenkamp
Apr 23, 2009
0
(3,916)
Emilie Fahlenkamp
Apr 23, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  EBU format not compatible with Subtitle Workshop    ( 1... 2)
Thierry Renon
May 28, 2008
18
(31,052)
Ioana Daia
Apr 21, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Subtitling software for Kurdish/Persian language
subnoos
Apr 15, 2009
3
(4,891)
subnoos
Apr 19, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  [Subtitling Rates] subtitling all-inclusive rates
Francesca Polato
Mar 15, 2009
7
(6,366)
kmtext
Apr 17, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  language versions on Arabic TV
KaMaJo
Apr 2, 2009
1
(3,622)
Не содржи нови објави од вашата последна посета  voice over rates question
C. Gennari
Mar 23, 2009
1
(4,615)
Johanna Timm, PhD
Mar 23, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  [Subtitling Rates] Some questions about subtitling rates
Marie Gouy (X)
Mar 16, 2009
1
(3,631)
Не содржи нови објави од вашата последна посета  [Subtitling Rates] Rates for Transcribing + translation (audio files)
twintrad
Mar 15, 2009
5
(5,697)
Fran Cesca
Mar 15, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  I am proposed a rate of profit if my work is broadcasted
Arnaud HERVE
Mar 6, 2009
5
(4,331)
Attila Piróth
Mar 10, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Softitler SNL Client not working with Vista 64-bit
smilla_2004
Mar 5, 2009
6
(7,612)
Arnaud HERVE
Mar 6, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Opinions please.... in subtitling, where you are obviously limited with regards to space
Sonja A
Mar 4, 2009
6
(4,341)
krizck
Mar 6, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  RAI subtitling error
Susanna Garcia
Mar 2, 2009
2
(3,380)
PaolaF
Mar 6, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  ayato help
nuccia80
Nov 6, 2008
1
(4,294)
bubbs64
Mar 6, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Looking for Scantitling User Manual
dwp
Sep 12, 2007
1
(5,167)
curt larsson (X)
Mar 5, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  voice over
Virginia Azzariti
Feb 21, 2009
3
(3,869)
Maya Gorgoshidze
Mar 3, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Belle Nuit: worth buying a license?
Elena Zini
Mar 3, 2009
1
(4,071)
Juan Jacob
Mar 3, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  [Subtitling Rates] Price for translating and editing subtitles german to serbian
2
(3,770)
Не содржи нови објави од вашата последна посета  PMW conversion: a big favour
1
(3,832)
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Full stops / periods within subtitles
Bob Hering
Jan 27, 2009
6
(21,311)
Angeline PhD
Jan 29, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Subtitling/CCing university undergraduate or post-graduate courses
Mara Campbell
Nov 30, 2008
3
(4,457)
Tia Muller
Jan 28, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Does anybody know of a standard style guide on hyphen in subtitles?
Y. Peraza
Aug 27, 2008
10
(15,031)
Eeva Lilley
Jan 27, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  The "practical side" of translating subtitles
5
(6,165)
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Softitler Facebook group
Eloisa Aquino
Jan 18, 2009
0
(5,103)
Eloisa Aquino
Jan 18, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  can I get as much as my Italian colleagues?
fionainrome
Jan 12, 2009
6
(4,550)
fionainrome
Jan 12, 2009
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Please help with a subtitling software for home use
Dana David Kogan
Dec 13, 2008
3
(3,750)
Dana David Kogan
Dec 14, 2008
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Setting wpm in Subtitle Workshop
Andreea Vertes
Dec 8, 2008
0
(3,188)
Andreea Vertes
Dec 8, 2008
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Anyone here involved in video de-linearization work?
2
(3,158)
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Softwares needed to start working?
Ahmed Sarhan
Nov 20, 2008
0
(3,072)
Ahmed Sarhan
Nov 20, 2008
Не содржи нови објави од вашата последна посета  How to subtitle from Word reels?
Ahmed Sarhan
Nov 19, 2008
4
(4,318)
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Film without subtitles
Maria Timoshina
Jul 7, 2008
14
(8,167)
Chinaman
Nov 13, 2008
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Some help with Subtitle Workshop (time expander)
Kaze105
Nov 12, 2008
5
(5,394)
Jing Nie
Nov 13, 2008
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Problem with Subtitle Workshop
Daniela Koleva
Nov 11, 2008
2
(4,211)
Daniela Koleva
Nov 12, 2008
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Benchmark Resource: SMIL for Subtitling - Ever heard of it?
James O'Reilly
Nov 6, 2008
1
(3,461)
Jing Nie
Nov 12, 2008
Не содржи нови објави од вашата последна посета  software for subtitles
9
(5,944)
Не содржи нови објави од вашата последна посета  AYATO Subtitling Software
CynthiaPiaud
Mar 25, 2008
2
(7,368)
nuccia80
Nov 6, 2008
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Another topic on subtitling software...
JulietteC
Sep 7, 2006
8
(9,012)
nuccia80
Nov 6, 2008
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Subtitling: a resource to be emphasized
Marcia Andrade
Oct 21, 2008
3
(3,999)
CynthiaPiaud
Nov 5, 2008
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Subtitles for YouTube    ( 1... 2)
babelbear
Jul 8, 2008
16
(11,642)
ceedee --
Oct 21, 2008
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Media Subtitler: line width
Helen Farrell
Oct 13, 2008
2
(4,121)
Helen Farrell
Oct 13, 2008
Не содржи нови објави од вашата последна посета  [subtitling rates] HOW MUCH?????
Hamza Awamleh
Sep 23, 2008
6
(5,939)
yasmin fatouh
Oct 12, 2008
Не содржи нови објави од вашата последна посета  problems with Softitler's UNS TOOLS
Piotr Mleczko
May 13, 2005
13
(12,894)
Eeva Lilley
Oct 2, 2008
Не содржи нови објави од вашата последна посета  T-Spot compatibility
Helen Farrell
Sep 26, 2008
3
(4,554)
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Subtitling rates
13
(8,475)
OffMag
Sep 11, 2008
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Some quality issues on subtitling
6
(5,079)
jbjb
Sep 8, 2008
Не содржи нови објави од вашата последна посета  What exactly is a 'spotting list'?
Kate Warren
Aug 8, 2008
4
(23,851)
Објави нова тема  Надвор од темата: Прикажано  Големина на фонт: -/+

Red folder = Нови објави од вашата последна посета (Red folder in fire> = Повеќе од 15 објави) <br><img border= = Не содржи нови објави од вашата последна посета (Yellow folder in fire = Повеќе од 15 објави)
Lock folder = Темата е заклучена (Во него нема можност за нови објави.)


Форуми за дискусија

Отворете дискусија на теми во врска со превод, толкување и локализација





Следењето на е-пошта во форумите е достапно само за регистрираните корисници


Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »