Subtitling brand names...
Лице кое објавува дискусија: Adam Aabel
Adam Aabel
Adam Aabel  Identity Verified
Аргентина
Local time: 18:22
шпански на англиски
Nov 8, 2016

Hi, I'm taking a class about subtitling and we have to put subtitles in a scene where the people are naming candy brands from the U.S. and I was wondering if I am supposed to leave the brand names as they are or translate them into Spanish (chicle, golosinas, chocolate caramelos...). Thanks!

 
Depends Nov 8, 2016

Can your viewers be expected to know the brands? If so, don't translate.

Do they actually need an explanation of what the products are? If not, don't translate.

But only you know the exact context. Just use common sense.


 
Zehavit Ehre
Zehavit Ehre  Identity Verified
Израел
Local time: 00:22
англиски на еврејски
+ ...
Brand names Nov 8, 2016

Hello Amanda,
As they are brand names I would leave them as they are in English.
Zehavit

[Edited at 2016-11-08 14:48 GMT]


 
TranslationPanacea TranslationPanacea
TranslationPanacea TranslationPanacea
Индија
Local time: 02:52
Brand names are proper nouns Nov 9, 2016

Hello
Brand names should be treated as Proper nouns and should be kept as in the source language.


 
Patricia Ferreira Larrieux
Patricia Ferreira Larrieux  Identity Verified
Италија
Local time: 23:22
Член
англиски на италијански
+ ...
Translate only if an official translation of the brand exists Nov 9, 2016

For example, if I found "Coke" in English I would write "Coca-Cola" in Spanish or Italian.

Many medicines have different names in different countries, so in that case I would "localize" the brand name.

In short, if a "localized" name exists, just use it. Otherwise, do not create your own translation, just leave the brand as it is, as suggested by most colleagues in this thread.

Hope this helps.


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
Франција
Local time: 23:22
Член (2003)
англиски на холандски
+ ...
That's the way to go about it Nov 9, 2016

Patricia Ferreira Larrieux wrote:

For example, if I found "Coke" in English I would write "Coca-Cola" in Spanish or Italian.

Many medicines have different names in different countries, so in that case I would "localize" the brand name.

In short, if a "localized" name exists, just use it. Otherwise, do not create your own translation, just leave the brand as it is, as suggested by most colleagues in this thread.

Hope this helps.




That's the way to go about it.

Cheers,
Gerard


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitling brand names...







Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »