Страници во темата: [1 2 3] > | Rates per minute Лице кое објавува дискусија: Marie Louise Åbom
|
What is a fair rate per minute for subtitling ? What do you charge ? I think the rates that are offered are very very low, and I do not understand that anybody can afford to work for 2$ per minute. I have just declined a subtitling job for 2.50$ pr minute, since I can not defend working for that. | | | Thayenga Германија Local time: 22:31 Член (2009) англиски на германски + ... That's not a rate | Mar 13, 2018 |
2.50$ per minute is a joke. The absolute minimum should be 5 - 6$, that is, at least twice as much. | | | Sylvano Local time: 22:31 англиски на француски
Thayenga wrote:
2.50$ per minute is a joke. The absolute minimum should be 5 - 6$, that is, at least twice as much.
Especially (if you live) in Denmark. In France, you wouldn't/shouldn't work under 10€ per minute (and could look for 12, 15 or more depending on the project, type of broadcast, etc.). | | | Toto Marwoto Индонезија Local time: 03:31 англиски на индонезиски + ... Sure, reject it! | Mar 13, 2018 |
Same thing I just reject an offer of $1.75 subtitle translation. And later they told me to create time coding along with the translation. I know my language combination is not that popular as other high profile languages, but in this seven years of experiences, I was starting with $2 per minute and now have reach the rate price at $5 per minute video. There is no point in turning back around! | |
|
|
Andriy Bublikov Украина Local time: 23:31 француски на руски + ... Модератор на овој форум I agree with my colleagues | Mar 13, 2018 |
I agree with my colleagues.
According to my calculations 2.50$ per minute = 0.01$ per word = 3.00$ per hour.
Here are same links about subtitling rates:
... See more | | | Really? Two fifty is a joke? | Mar 13, 2018 |
Marie Louise Åbom wrote:
What is a fair rate per minute for subtitling ? What do you charge ? I think the rates that are offered are very very low, and I do not understand that anybody can afford to work for 2$ per minute. I have just declined a subtitling job for 2.50$ pr minute, since I can not defend working for that.
Try working for 0.50 EUR per minute (50 euro cents), like we do in Serbia, for both translation and subtitling. Of course, you can decline that, as I do, but then you end up with no work at all, and there is always someone who will gladly take it. Foreign agencies offer higher rates (1.40 to 1.80 EUR) for English-Serbian pair, but nevertheless you can see subtitles like these:
- Fox Movies Serbia, Anaconda movie: Talking about some Amazon moths fast mating, Jennifer Lopez says, "So, no pick up line," translated as "So, no loading dock line" (as in a factory).
- TV 1000 Serbia, Primo Carnera movie: "With no future, penniless." Transl., "With no future, with no penis."
- Fox Crime Serbia, the Las Vegas show: "Frеаking contact (lens)." Transl., "Silly contract."
- C Extra Serbia: The King of Queens show: (Husband and wife had sex at his workplace. A colleague of his comments) "He punched out after. Rocking on the clock." Transl., "He passed out after that, working overtime."
And I thought Fox is a serious company.
[Edited at 2018-03-13 23:05 GMT] | | | Thayenga Германија Local time: 22:31 Член (2009) англиски на германски + ... Prize might determine quality | Mar 14, 2018 |
[quote]Slobodan Kozarčić wrote:
Marie Louise Åbom wrote:
And I thought Fox is a serious company.
[Edited at 2018-03-13 23:05 GMT]
Although these translations are funny, they shed a negative light on these translators.
In the movie "The broken Chain" they even translated "Mohawk" into "Mohican", speaking about one single person. Looks like that person was not on good terms with himself since both tribes were enemies. | | | I agree with you | Mar 14, 2018 |
Thayenga wrote:
Although these translations are funny, they shed a negative light on these translators.
In the movie "The broken Chain" they even translated "Mohawk" into "Mohican", speaking about one single person. Looks like that person was not on good terms with himself since both tribes were enemies.
But, what when there is no translator's name? The Las Vegas show has its 5th or 6th rerun on Fox Crime Serbia channel still with the same stupid translations:
- (After workers found bones in the ground, and one man thought it might be the dog bones, other said) "I don't think dogs wear pinky rings," translated as "I don't think dogs wear pink collars."
Dogs DO wear pink collars, I might add.
And I have hundreds of these examples.
Every time I applied for a subtitling job, I had to pass a test and to sign 11 page contracts which contained a lot of threats concerning incorrect translations.
A few days ago, I failed a test I took for a British agency, not because my translation or spotting were wrong (there were no objections), but because I allegedly didn't follow shot changes limitations (and the stupid rule "always keep the text to one line, unless it exceeds the character limitations") and similar crap, and none of C Extra channel Serbian subtitles are formatted and aligned properly, like a toddler wrote them, not to mention catastrophic mistakes in translation, and the whole Star Wars serial on AXN channel had Serbian subtitles with no diacritics ("C" instead of "Č" or "Ć"). Well done.
The bottom line is that no one cares. The only criteria is the lowest rate. | |
|
|
Wojciech_ (X) Полска Local time: 22:31 англиски на полски + ... The market is spoilt | Mar 14, 2018 |
The market has, in general, been spoilt for years. Who remembers the times when some companies (including one well-known US-based) used to pay per subtitle, which was definitely the most honest and fair?
Then the rates for translators plummeted and never really returned to a sensible level. Now with the era of Netflix and other on-demand streaming services, there's hope something will change, but we will see. Most of the rate offered by Netflix is still taken by middlemen, unfortuna... See more The market has, in general, been spoilt for years. Who remembers the times when some companies (including one well-known US-based) used to pay per subtitle, which was definitely the most honest and fair?
Then the rates for translators plummeted and never really returned to a sensible level. Now with the era of Netflix and other on-demand streaming services, there's hope something will change, but we will see. Most of the rate offered by Netflix is still taken by middlemen, unfortunately. ▲ Collapse | | | Marie Louise Åbom Данска Local time: 22:31 англиски на дански + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА Thank your for your replies | Mar 14, 2018 |
Thank you for all your replies, they have been really helpful, I mean I was, and still am, pretty shocked about the rates, I can´t understand that anybody can afford to work for so little, I mean, if i worked full time for those rates, I wouldn´t be able to even pay my rent, let alone eat ! I can´t believe that any native Danish speaker can afford that with the living expenses we have in this country ! During my university studies I worked at a burger place, and my hourly rate was three times... See more Thank you for all your replies, they have been really helpful, I mean I was, and still am, pretty shocked about the rates, I can´t understand that anybody can afford to work for so little, I mean, if i worked full time for those rates, I wouldn´t be able to even pay my rent, let alone eat ! I can´t believe that any native Danish speaker can afford that with the living expenses we have in this country ! During my university studies I worked at a burger place, and my hourly rate was three times as high as what I would earn subtitling for those rates ! ▲ Collapse | | | OffMag Франција Local time: 22:31 германски на француски + ... Decent rates | Mar 20, 2018 |
If you are a professional subtitler, work for decent rates (minimum 7US$/min with a template) and don't tell us crap like "I can subtitle a 40 min episode in 6 hours", join us: https://www.facebook.com/groups/SubtitlingIsAnArt | | | Wojciech_ (X) Полска Local time: 22:31 англиски на полски + ... Wishful thinking | Mar 21, 2018 |
There are no companies in my language pair that offer US$7 per programme minute. In my 13 years as a subtitler/dubbing translator, the highest rate I've ever come across was 4 dollars.
Even if you work with Netflix titles you won't be offered more by their preferred vendors, unless you become their QC/originator working on their own titles. Even then the rate is lower than 7 dollars. | |
|
|
Question on this topic | Aug 19, 2019 |
Thank you for your answers, although the question was not mine. Please, at that rate do you guys work with a subtitiling app or do you submit the translation in Word? | | | Ola Andersson Обединето Кралство Local time: 21:31 англиски на шведски + ...
Seems to me that subtitling is mainly for pocket money - i.e. shouldn't be your main job.... | | | International rates | Apr 28, 2020 |
The problem is international outsourcing.
People from other countries are willing to work for those rates, which in turn, spoils the average EU/USA rates.
[Edited at 2020-04-28 14:13 GMT] | | | Страници во темата: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Rates per minute Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |