As a VW-type of translator, using a Cadillac-CAT (memoQ), I find that all the tools are really helping me, and that I'm constantly learning, not forgetting.
Kirsten Bodart wrote:
Also, if the text is badly written, you end up having to merge sentences, but that means typing one thing in one segment and typing something else in the next. Annoying. If you are doing German you are probably going to have to split sentences, having the same trouble.
I run into similar issues with Dutch to English, but with memoQ it's easy to join or split segments (i.e. sentences) when this linguistic problem occurs. I cannot change the sequence of segments, but when two (or more) sentences are joined into a single segment, juggling the phrases is easy as pie.
Kirsten Bodart wrote:
We for two (:D) produce bad texts if we work in CAT and we are not careful.
Yeah! I suspect she'll grow up to be a great translator!!
Frank