Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Ce face Trados? Thread poster: Carmela Moldovan
| Inversare memorie | Feb 14, 2008 |
Încep prin a spera că nu sunt singura care mai continuă topicul ăsta Am cam multe întrebări. Acuma de ex, mă întreb dacă am deja o memorie EN_RO şi îmi trebuie să o folosesc pentru un text RO_EN pot inversa cumva memoria? Problema este că am un text pe care l-am tradus deja EN_RO şi acuma îl vor backtranslated RO_EN. Sigur că nu merge doar copy/paste şi de aia mă gândeam dacă nu pot folosi oarecum memor... See more Încep prin a spera că nu sunt singura care mai continuă topicul ăsta Am cam multe întrebări. Acuma de ex, mă întreb dacă am deja o memorie EN_RO şi îmi trebuie să o folosesc pentru un text RO_EN pot inversa cumva memoria? Problema este că am un text pe care l-am tradus deja EN_RO şi acuma îl vor backtranslated RO_EN. Sigur că nu merge doar copy/paste şi de aia mă gândeam dacă nu pot folosi oarecum memoria ca să nu pierd din vedere termenii specifici .... Mulţumesc ▲ Collapse | | | Import în memorie goală | Feb 14, 2008 |
Citisem undeva soluţia, am făcut acum o probă şi a mers. Creezi o memorie goală, cu sensul de care ai nevoie acum: RO_EN. Converteşti memoria ta EN_RO în .txt. În memoria cea nouă imporţi fişierul .txt creat anterior. Gata Succes | | | Merge şi funcţionează perfect | Feb 14, 2008 |
Mulţumesc frumos! | | | Marcare paragraf în TagEditor | May 7, 2008 |
Iarăşi eu .... Am un fişier relativ mare în TagEditor şi întrucât nu lucrez la el fără încetare mă gândeam dacă există o soluţie de a marca unde am rămas ... (în Trados Freelance 7.0). Mulţumesc! | |
|
|
Viorica Ban Romania Local time: 02:51 English to Romanian + ... Cum fac eu :) | May 8, 2008 |
Bună, Eu introduc câteva caractere (de obicei XXX) la începutul unităţii. Apoi când redeschid ttx-ul caut XXX. Nu-i cea mai elegantă metodă, nu ştiu dacă există vreuna din tagEditor şi nici nu am căutat. Spor, Viorica | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 02:51 Member (2004) English to Romanian + ...
Eu am setat textul ţintă să fie colorat dacă este tradus. Această culoare este strict pentru vizualizarea în fişierul bilingv şi dispare la curăţarea fişierului. Dacă textul ţintă e verde, de exemplu, observi imediat unde ai ajuns, pentru că nu mai vezi culoarea verde HTH | | | modificare culoare text ţintă | May 8, 2008 |
Cristiana Coblis wrote: Eu am setat textul ţintă să fie colorat dacă este tradus. Această culoare este strict pentru vizualizarea în fişierul bilingv şi dispare la curăţarea fişierului. Dacă textul ţintă e verde, de exemplu, observi imediat unde ai ajuns, pentru că nu mai vezi culoarea verde HTH Şi cam pe unde am opţiunea de a schimba culoarea? Am căutat şi eu, dar nu-mi dau seama. Sper că nu întrec măsura. Mulţumesc! | | | Oana Duta Local time: 02:51 English to Romanian + ... Schimbarea culorii textului ţintă | May 9, 2008 |
Din Workbench, meniul Tools, opţiunea Translated text colours şi alegi ce culoare vrei. Eu am tot verde | |
|
|
am încercat şi eu asta, dar se pare că nu doreşte să se schimbe .... Hm, o să mai încerc | | | Oana Muntean Romania Local time: 02:51 English to Romanian + ... trados - word | May 29, 2008 |
Bună, am şi eu o problemă de deja cam mult timp şi nu reuşesc să-i dau nicicum de cap. Vi s-a întâmplat şi vouă? Cum aţi rezolvat? La un moment dat, nu mai ştiu când şi de ce, mi-a dispărut din word toolbarul de trados şi nici că-l mai găsesc. Am reinstalat şi trados, şi wordul, dar, evident, nimic. La unele tipuri de fişiere de tradus am reuşit să le import în TagEditor şi să le lucrez de acolo, dar nu merg toate, şi aici intervine problema. ... See more Bună, am şi eu o problemă de deja cam mult timp şi nu reuşesc să-i dau nicicum de cap. Vi s-a întâmplat şi vouă? Cum aţi rezolvat? La un moment dat, nu mai ştiu când şi de ce, mi-a dispărut din word toolbarul de trados şi nici că-l mai găsesc. Am reinstalat şi trados, şi wordul, dar, evident, nimic. La unele tipuri de fişiere de tradus am reuşit să le import în TagEditor şi să le lucrez de acolo, dar nu merg toate, şi aici intervine problema. help! anyone?! mulţumesc mult de timp Numai bine, Oana ▲ Collapse | | | Ce versiune de Word ai? | May 29, 2008 |
Trebuie să adaugi Trados.dot în lista de Template. În funcţie de Versiunea de Word pe care o ai. Pt. 2003 - În meniul Tools (dacă îmi amintesc bine) - Ai Templates and Add-Ins, unde verifici să fie bifat Trados.dot. Dacă nu e. bifezi şi selectezi Add. Pt. 2007 - Word Options - Add-Ins - Manage Templates (jos undeva) şi Go - Îţi apare o fereastră cunoscută deja de la versiunile anterioare Word - Templates and Add-Ins, unde verifici să fie bifat Trados.dot. Dacă ... See more Trebuie să adaugi Trados.dot în lista de Template. În funcţie de Versiunea de Word pe care o ai. Pt. 2003 - În meniul Tools (dacă îmi amintesc bine) - Ai Templates and Add-Ins, unde verifici să fie bifat Trados.dot. Dacă nu e. bifezi şi selectezi Add. Pt. 2007 - Word Options - Add-Ins - Manage Templates (jos undeva) şi Go - Îţi apare o fereastră cunoscută deja de la versiunile anterioare Word - Templates and Add-Ins, unde verifici să fie bifat Trados.dot. Dacă nu e. bifezi şi selectezi Add. Ca mai sus Sper să te ajute! ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 02:51 Member (2004) English to Romanian + ... Template TRADOS | May 29, 2008 |
Oana Ragea wrote: La un moment dat, nu mai ştiu când şi de ce, mi-a dispărut din word toolbarul de trados şi nici că-l mai găsesc. Cui nu i s-a întâmplat. Caută template-ul TRADOS#.dot (unde # e numărul versiunii, de exemplu 7), fie cu search, fie în locul unde e instalat programul în directorul TT>Template. După ce-l găseşti fă dublu clic şi deschide template-ul, o să-ţi apară şi baza de Trados. Habar n-am prin ce fenomen panormal dispare şi reapare, cert e că e capricios meniul de TRADOS Poate există soluţii mai elegante, dar eu nu le-am dibuit | |
|
|
Oana Muntean Romania Local time: 02:51 English to Romanian + ... word - trados | May 29, 2008 |
Aleluia! Mulţumesc de ajutor. Wordul zicea că l-a dezactivat căci a creat „a serious problem” ultima dată când s-a deschis | | |
Cristiana Coblis wrote: cert e că e capricios meniul de TRADOS Şi bine face!! Nu vă pot spune de câte ori făceam cine ştie ce măgărie, pentru simplul motiv că erau amândouă active - Template-ul de Wordfast şi cel de Trados. Şi interacţionează unul cu celălalt când nici nu te aştepţi Mai ales la partea de introducere terminologie în Glosar, respectiv Multiterm. | | | Carmela Moldovan Romania Local time: 02:51 German to English + ... TOPIC STARTER
AM TRADOS 7.5, OFFICE 2003, WINDOWS XP SI IMI FACE O GRAMADA DE FITE nu imi face alinierea in winalign, zice ca e folosit de altcineva fisieru respectiv/ proiectu respectiv in tag editor imi scrie cu alt font decat e docul, trebe sa merg prin copiere nu face analize nu face exporturi - imi salveaza fisieru respectiv ca GE-RO file, de ex, daca fac export dintr-o TM ge-ro stie cineva care e solutia ? mersi anticipat ! | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Ce face Trados? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |