Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Ce face Trados? Thread poster: Carmela Moldovan
| S_G_C Romania Local time: 07:06 English to Romanian
Solutia Vioricai nu a mers deloc. Solutia ta, Sangro, a mers partial, adica in unele casete de text a mers, in altele, nu. M-am luat de cap, si Tradosul mi-a dat erori peste erori, si Wordul mi-a dat erori peste erori, nu pot inchide documentul normal, numai fortat, ca zice ca o unitate de traducere e deschisa, eu n-o vad care e, clientul vrea formatare cat mai apropiata de original si iese o porcarie, imi zboara textul pe pagina in toate directiile... nasol. | | | cameliaim Spain Local time: 06:06 Member (2005) Spanish to Romanian + ... clientul nu ajută? | Apr 7, 2012 |
Dacă clientul tău este agenţie, multe dintre ele au (sau ar trebui să aibă toate) un expert în aşa ceva, care să te ajute. Altă soluţie ar fi să cauţi printre FAQs de pe pagina oficială a SDX. În general (cel puţin din experienţa mea), problema cu diacriticele este formatul (Unicode, etc) sau fontul (dacă nu mă înşel, mie Colibri îmi dă mereu probleme). Aşa că încearcă să schimbi astea (în Word, să vezi dacă merge), iar dacă nu, dă-i clean, înlocuieşte în fişi... See more Dacă clientul tău este agenţie, multe dintre ele au (sau ar trebui să aibă toate) un expert în aşa ceva, care să te ajute. Altă soluţie ar fi să cauţi printre FAQs de pe pagina oficială a SDX. În general (cel puţin din experienţa mea), problema cu diacriticele este formatul (Unicode, etc) sau fontul (dacă nu mă înşel, mie Colibri îmi dă mereu probleme). Aşa că încearcă să schimbi astea (în Word, să vezi dacă merge), iar dacă nu, dă-i clean, înlocuieşte în fişierul curăţat toate belelele, iar următorul traducător care va folosi memoria respectivă ştie despre ce-i vorba şi face la fel. Baftă. ▲ Collapse | | | Soluţie pentru casetele de text | Apr 7, 2012 |
Serenity: cea mai simplă soluţie ever - să-mi spui dacă merge. Find: Format - Font - Hidden. Replace: nimic. Asta îţi curăţă textul şi rămâi cu versiunea tradusă. | | | In primul rand, calmeaza-te. Se va rezolva. | Apr 7, 2012 |
1. Fa Alt-Ctrl U - pt. a normaliza unitatile traduse si pt. a inchide fisierul normal. 2. Daca nu poti face Find and Replace, eu as proceda in modul urmator: In casetele de text rebele, selecteaza textul care nu se curata, apasa Ctrl+Sh+5 (doar cel de la "numpad"!). Asta e scurtatura pt. stilul "Body Text" care exista inerent in orice document, sau aplica orice alt stil vizibil (Ctrl+Sh+N pentru stilul Normal). Actiunea asta face ca toate tagurile si textul invizibil sa dev... See more 1. Fa Alt-Ctrl U - pt. a normaliza unitatile traduse si pt. a inchide fisierul normal. 2. Daca nu poti face Find and Replace, eu as proceda in modul urmator: In casetele de text rebele, selecteaza textul care nu se curata, apasa Ctrl+Sh+5 (doar cel de la "numpad"!). Asta e scurtatura pt. stilul "Body Text" care exista inerent in orice document, sau aplica orice alt stil vizibil (Ctrl+Sh+N pentru stilul Normal). Actiunea asta face ca toate tagurile si textul invizibil sa devina vizibile - si deci editabile in mod normal prin selectare si stergere. Formatarea nou-aplicata e eliminata odata cu textul. Tine-ne la curent. ▲ Collapse | |
|
|
TRADOS şi track changes | May 4, 2012 |
Există un motiv logic pentru care Trados nu poate merge cu track changes activate? Aveţi idee dacă există CAT tools care să meargă cu track changes? Mi-ar folosi enorm | | |
Maria Diaconu wrote: Aveţi idee dacă există CAT tools care să meargă cu track changes? Mi-ar folosi enorm De ce aveţi nevoie să traduceţi simultan cu urmărirea modificărilor? Nu-mi pot da seama de beneficii. Pe de altă parte, dacă nu mă înşel, Trados Studio 2011 are o funcţie de "track changes". | | |
Stie de track changes, dar oricum subscriu la ceea ce s-a spus mai sus + ca e enervant peste masura | | | De ce este necesar un CAT tool care să meargă cu track changes | May 5, 2012 |
Bogdan Burghelea wrote: Maria Diaconu wrote: Aveţi idee dacă există CAT tools care să meargă cu track changes? Mi-ar folosi enorm De ce aveţi nevoie să traduceţi simultan cu urmărirea modificărilor? Nu-mi pot da seama de beneficii. Pe de altă parte, dacă nu mă înşel, Trados Studio 2011 are o funcţie de "track changes". Simplu... aşa vrea clientul Modificările presupun că am textul în engleză şi traducerea în română - textul în engleză conţine modificări/adăugiri/fraze şterse, iar acestea toate trebuie să fie incluse/reproduse în textul tradus în română. Mulţumesc pentru răspuns, am folosit Trados Studio 2009, varianta demo, şi nu am remarcat funcţia de track changes, în decurs de o lună, cât a funcţionat, dar voi încerca şi Trados Studio 2011. | |
|
|
Soluţia parţială | May 5, 2012 |
Maria Diaconu wrote: Simplu... aşa vrea clientul Modificările presupun că am textul în engleză şi traducerea în română - textul în engleză conţine modificări/adăugiri/fraze şterse, iar acestea toate trebuie să fie incluse/reproduse în textul tradus în română. Mulţumesc pentru răspuns, am folosit Trados Studio 2009, varianta demo, şi nu am remarcat funcţia de track changes, în decurs de o lună, cât a funcţionat, dar voi încerca şi Trados Studio 2011. O soluţie parţială ar fi (pentru Office 2000 şi 2003): selectaţi tot textul din limba sursă (engleză), avînd grijă ca setarea afişării modificărilor să apară în text, iar nu sub formă de bule (Tools->Options->Track changes). Acolo setati la "Balloons" "Use Balloons->Never". Efectul va fi că modificările vor apărea în text (ceea ce s-a şters, va apărea ca text tăiat cu linie orizontală, ceea ce s-a adăugat, cu culoare diferită şi subliniat). Apoi, selectaţi tot textul (Ctrl + A) şi îl introduceţi într-un document nou sub forma "Edit->Paste Special..."->"Unformatted Text". Efectul va fi că vi se va introduce textul inclusiv cu modificări, dar într-adevăr fără să mai fie scos în evidenţă textul eliminat şi textul nou introdus. Poate vă ajută ... | | |
Un text in track changes inseamna de fapt doua texte suprapuse si trebuie platit ca atare. Era bine sa fi cerut pur si simplu doua texte definitive. | | | Track changes | May 8, 2012 |
Maricica W. wrote: Un text in track changes inseamna de fapt doua texte suprapuse si trebuie platit ca atare. Era bine sa fi cerut pur si simplu doua texte definitive. Nu, nu aţi înţeles. Eu am tradus doar acele track changes (adăugirile), având deja textul tradus în română, pe care am făcut adăugirile necesare. Cât despre plată, se face la cuvânt, plus un timp considerat pentru editare, care poate fi o oră sau mai multe. Nu se dau două texte definitive, pentru că ideea lucrării în sine este să se vadă acele modificări. Eu am încercat odată o chestie "şmecheră", adică acea opţiune din Word care compară două documente şi îţi marchează modificările. Problema este însă că dacă, de exemplu, ai un tabel în care apar nişte modificări, îţi marchează tot tabelul ca modificare, şi nu fiecare modificare în parte. Aşa că nu ţine. De ce am regretat că nu puteam folosi Tradosul, pentru că unele fraze se repetau şi trebuia să le caut cu find-replace şi să le preiau cu copy-paste, în loc să le iau din memoria Trados, cum aş fi făcut în mod normal. Cam time-consuming, având un text de peste 100 de pagini. | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 07:06 Member (2004) English to Romanian + ... Change Tracker (freeware) | May 10, 2012 |
Maria Diaconu wrote: Există un motiv logic pentru care Trados nu poate merge cu track changes activate? Aveţi idee dacă există CAT tools care să meargă cu track changes? Mi-ar folosi enorm Poate îţi foloseşte în viitor: http://www.change-tracker.com/ Nu mai lucrez cu SDL Trados 2007 decât foarte rar, dar nu cred să existe un CAT care să suporte Track Changes activat în word. O posibilitate ar fi să salvezi o copie a documentului, să accepţi toate schimbările, să dezactivezi track changes şi să treci din nou documentul prin memorie, există o opţiune care deschide numai segmentele unde există diferenţe. Eu aşa procedam când aveam astfel de situaţii în versiunea 2007. Poate aplicaţia de mai sus te ajută să evidenţiezi pentru client modificările. | |
|
|
Asocierea memorie-fişier tradus | May 14, 2012 |
În primul rând, mulţumesc pentru multitudinea de soluţii oferite la întrebarea anterioară. Acum, altă chestiune. Cred că am mai pus o întrebare asemănătoare, dar poate acum pun altfel problema. În cazul în care aveţi multe memorii de traducere, normal, doar lucrăm cu mai mulţi clienţi, în timp se adună multe memorii etc. - aveţi un sistem prin care să ştiţi sau să aflaţi cu ce memorie aţi efectuat o anumită traducere? Eu, deşi încerc să le pun nume foar... See more În primul rând, mulţumesc pentru multitudinea de soluţii oferite la întrebarea anterioară. Acum, altă chestiune. Cred că am mai pus o întrebare asemănătoare, dar poate acum pun altfel problema. În cazul în care aveţi multe memorii de traducere, normal, doar lucrăm cu mai mulţi clienţi, în timp se adună multe memorii etc. - aveţi un sistem prin care să ştiţi sau să aflaţi cu ce memorie aţi efectuat o anumită traducere? Eu, deşi încerc să le pun nume foarte relevante, nu reuşesc întotdeauna să le identific. Mi se întâmplă uneori să creez o memorie nouă dintr-un fişier unclean, doar pentru că nu găsesc memoria respectivă pentru a o refolosi... poate voi sunteţi mai organizaţi. Mulţumesc pentru idei. ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 07:06 Member (2004) English to Romanian + ... Denumiri memorii | May 14, 2012 |
Da, este o problemă Se adună sute de memorii de traducere, iar în cazul meu mai intervine şi problema diferitelor sisteme CAT folosite. În primul rând, eu le salvez toate, indiferent cu ce sunt create, într-un director numit foarte simplu: memorii de traducere. Tot aici salvez şi glosarele. Încerc să folosesc aceeaşi memorie pentru o serie de proiecte pentru acelaşi client final (de exemplu, pentru agenţia X ca... See more Da, este o problemă Se adună sute de memorii de traducere, iar în cazul meu mai intervine şi problema diferitelor sisteme CAT folosite. În primul rând, eu le salvez toate, indiferent cu ce sunt create, într-un director numit foarte simplu: memorii de traducere. Tot aici salvez şi glosarele. Încerc să folosesc aceeaşi memorie pentru o serie de proiecte pentru acelaşi client final (de exemplu, pentru agenţia X care are proiecte pentru clientul Y folosesc o memorie). Sistemul de denumiri pentru memorii pe care îl folosesc este de regulă format din numele contului respectiv (în principiu al clientului final sau al produsului), la care adaug perechea de limbi. De ex: BigCompany_EN_RO sau BigCompanyNewsletter_FR_RO Am avut cazuri în care am lucrat proiecte diferite pentru acelaşi client final prin agenţii diferite, caz în care adaug şi numele agenţiei pentru a nu încurca memoriile. În unele cazuri, trebuie să detaliez ceva mai mult denumirile, pentru că lucrez produse diferite pentru acelaşi client final şi este nevoie de memorii diferite pentru fiecare. Nu folosesc coduri de proiect sau alte lucruri greu de reţinut. Uneori, când nu prea contează nici clientul, nici produsul, folosesc în denumire doar domeniul general, de ex. penal_SP_RO şi ştiu că folosesc această memorie pentru traducerile de drept penal. Folosesc aceleaşi denumiri şi pentru glosare, astfel încât să pot asocia imediat glosarul cu memoria şi clientul corect. În orice caz, evit să salvez memoriile unde vor ele să se salveze şi de multe ori le redenumesc pentru mine sau import memoriile clientului în propriile mele memorii. În principiu, dacă sunt toate în acelaşi loc şi te încurci, poţi să verifici în proprietăţile fişierului respectiv dacă îţi mai aminteşti aproximativ data când ai folosit ultima dată memoria. O altă modalitate ar fi să dai o căutare după o expresie de care îţi aminteşti în memorie (în Concordanţă). În majoritatea sistemelor CAT poţi folosi mai multe/oricâte memorii. Cred că problema persistă la Trados 2007, care te lasă să foloseşti doar o memorie principală şi una de referinţă. ▲ Collapse | | | Gestionarea memoriilor | May 14, 2012 |
Cristiana, deci n-ar fi mare filosofie... În mod cert, le am pe toate într-un fişier. De ceva timp am început să le dau nişte denumiri relevante, doar că acum constat că sunt prea specifice - de exemplu, un medicament. Dar aceeaşi memorie o pot folosi şi pentru alt prospect, nu neapărat pentru ACEL medicament, deci ar trebui mai extins, poate. Şmecheria cu data nu mă ajută, pentru că este extrem de relativă... memoriile sunt actualizate şi reactualizate, vai de capul lor... See more Cristiana, deci n-ar fi mare filosofie... În mod cert, le am pe toate într-un fişier. De ceva timp am început să le dau nişte denumiri relevante, doar că acum constat că sunt prea specifice - de exemplu, un medicament. Dar aceeaşi memorie o pot folosi şi pentru alt prospect, nu neapărat pentru ACEL medicament, deci ar trebui mai extins, poate. Şmecheria cu data nu mă ajută, pentru că este extrem de relativă... memoriile sunt actualizate şi reactualizate, vai de capul lor E bună ideea cu căutarea în concordanţă, de multe ori ţine. Sau mai practic căutarea cu Google Desktop, care îmi găseşte orice şi în gaură de şarpe. Cam asta ar fi... Mă întrebam dacă m-ar ajuta să salvez fiecare memorie în fişierul unde am şi traducerea, dar poate nu... e mai bine să fie toate adunate într-un fişier al lor. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Ce face Trados? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |