Subscribe to Subtitling Track this forum

Објави нова тема  Надвор од темата: Прикажано  Големина на фонт: -/+
   Тема
Лице кое објавува
Одговори
(Прегледи)
Последно објавување
Не содржи нови објави од вашата последна посета  tariffe sottotitoli in Italia
Federica Aina
Jun 22, 2023
2
(6,092)
Federica Aina
Jun 25, 2023
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Off-topic: Closed
6
(4,153)
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Subtitle translation - 60 min talk video/12,000 words - expected time?
Zea_Mays
May 10, 2023
14
(9,022)
jyuan_us
Jun 9, 2023
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Subtitle Experts
Regina Junajew
May 15, 2023
4
(3,793)
Regina Junajew
May 22, 2023
Не содржи нови објави од вашата последна посета  What's the best workflow for creating subtitles and translations from scratch?
Richard Varga
May 10, 2023
1
(2,368)
Mr. Satan (X)
May 10, 2023
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Translation of burned-in subtitles/caption
4
(3,204)
Не содржи нови објави од вашата последна посета  how to set subtitling rates with a rush fee, no script
Julia Courtney
May 1, 2023
0
(2,297)
Julia Courtney
May 1, 2023
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Free subtitling SW for personal use
IrinaN
Apr 27, 2023
3
(2,483)
IrinaN
Apr 29, 2023
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Subtitling rate per minute UK, 2023
PAULA ARAUJO
Apr 27, 2023
1
(5,206)
Mr. Satan (X)
Apr 27, 2023
Не содржи нови објави од вашата последна посета  stl subtitle file not recognized after installing stl plugin
O G V
Apr 6, 2023
6
(3,051)
O G V
Apr 6, 2023
Не содржи нови објави од вашата последна посета  help with an audio file transcription
O G V
Apr 4, 2023
4
(2,255)
O G V
Apr 6, 2023
Не содржи нови објави од вашата последна посета  ¿cómo se debe o se puede subtitular: "metros cuadrados o m2"?
O G V
Apr 3, 2023
4
(5,803)
O G V
Apr 6, 2023
Не содржи нови објави од вашата последна посета  (Title removed)
O G V
Apr 6, 2023
0
(1,204)
O G V
Apr 6, 2023
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Low rate    ( 1... 2)
DAVOOD RASTGUO
Mar 22, 2023
15
(6,541)
Frank Wong
Mar 27, 2023
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Rate per source subtitle?    ( 1... 2)
Inez Ulrich
Aug 11, 2017
20
(13,757)
Melina Kajander
Mar 15, 2023
Не содржи нови објави од вашата последна посета  In Subtitle Edit is it possible to offset a whole SRT file, to make subtitles start later?
6
(8,569)
Zagarella Maryrose
Mar 10, 2023
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Subtitle Edit: How to detect 12 frames
Dr. Jens Burgert
Apr 20, 2022
8
(5,781)
misspinkshsh
Mar 10, 2023
Не содржи нови објави од вашата последна посета  ABS-files vs work output
Emma Oskarsson
Mar 7, 2023
6
(2,254)
Mr. Satan (X)
Mar 8, 2023
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Survey: Subtitler opinions on a new method for requesting briefing from clients
Hugh Nettelbeck
Feb 14, 2023
1
(1,520)
Mr. Satan (X)
Feb 14, 2023
Не содржи нови објави од вашата последна посета   Help With Linear Drifting
Happiness7472
Jan 20, 2023
2
(1,726)
Mr. Satan (X)
Jan 21, 2023
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Transcription, Translation, Subtitling, Formatting, Pricing
aver...
Jan 14, 2023
2
(1,919)
Thayenga
Jan 15, 2023
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Wincaps Q4 : EBU-STL export failed
Fabien Soulier
Aug 5, 2020
1
(1,995)
Fanqian Mao
Jan 9, 2023
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Software for extracting subtitle from video voice
Silvia Markovič
Aug 12, 2022
3
(2,427)
Milan Condak
Dec 18, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Subtitle software
Bernardo Peixoto
Nov 8, 2022
9
(4,393)
Mr. Satan (X)
Dec 18, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Vertical Subtitles in Subtitle Edit?
himawari_sol
Dec 7, 2022
3
(2,964)
Stepan Konev
Dec 8, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  YouTube Video Subtitling Tool With Machine Translation and/or Automated Timing
Inna Ivanova
Nov 29, 2022
5
(2,510)
Inna Ivanova
Dec 1, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Frames per Second
Jitka Doležalová
Nov 21, 2022
7
(4,449)
Mr. Satan (X)
Nov 30, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Rates per minute    ( 1, 2... 3)
Marie Louise Åbom
Mar 13, 2018
40
(118,670)
Mr. Satan (X)
Nov 25, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Subtitles for the Deaf and hard of hearing (SDH) - Survey in Polish: volunteers needed
Karolina Lewczuk
Nov 2, 2022
1
(1,220)
Sarper Aman
Nov 4, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета   How to switch between 2 subtitling languages on one clip in SubtitleEdit
1
(1,241)
Sarper Aman
Nov 4, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Any open source tool for reviewing subtitles
Akhil Kumar
Feb 16, 2019
10
(4,664)
Mr. Satan (X)
Oct 31, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Minimum no. of subtitles/substances (per day)
2
(1,540)
Yaotl Altan
Oct 25, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Recherche de stage étudiant
Alexandre Talalaj
Oct 24, 2022
0
(3,995)
Alexandre Talalaj
Oct 24, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Subtitling a 190 minutes long documentary
4
(3,857)
Не содржи нови објави од вашата последна посета  What can I translate Conform to in Swedish as the fourth stage in the subtitling process?
3
(1,777)
Mr. Satan (X)
Sep 10, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  OOONA - review mode blockage
3
(1,832)
Mr. Satan (X)
Sep 8, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Possible to burn subtitles in Subtitle Edit?
Janica Lundholm
Jan 26, 2018
4
(6,506)
Stepan Konev
Sep 5, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  [Subtitling Rates] per minute rates    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8... 9)
The LT>EN Guy
Aug 6, 2006
120
(318,674)
Beth Jones
Sep 2, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Subtitling test preparation
3
(2,079)
Andreas Kjeldsen
Sep 1, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Introduction of subtitles - General subtitling rate FREELANCER
Mara Helena Doria
Jul 18, 2022
3
(11,558)
Angie Garbarino
Jul 18, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  subtitling plot-pertinent information (2 questions)
whitelighter
Jul 1, 2022
1
(2,035)
Stepan Konev
Jul 2, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Fab Subtitler CPS (does FAB count spaces or not?)
Júlia Aymamí
Jun 21, 2022
0
(1,399)
Júlia Aymamí
Jun 21, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Best single feature in a subtitling app?
dgutt
May 5, 2022
7
(2,757)
Mr. Satan (X)
May 14, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Problem with Audio on Aegisub: waveform only shows background sound
Vivian Vergal
Apr 30, 2020
6
(9,771)
Mr. Satan (X)
May 10, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Questions about line breaks in subtitles
1
(4,909)
Mr. Satan (X)
May 7, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Japanese-to-English Subtiling Rates    ( 1... 2)
Jason Franzman
Dec 12, 2021
18
(10,916)
Jason Franzman
Apr 25, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Rates for subtitling
Rita Utt
Apr 21, 2022
3
(4,573)
Brian Joyce
Apr 22, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Subtitling rates for potential project with Swedish and English
3
(2,401)
Rita Utt
Apr 21, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Simultaneous subtitling
LaureneC
Apr 15, 2022
3
(2,184)
Kristopher Brame
Apr 15, 2022
Не содржи нови објави од вашата последна посета  Convert to .PAC without losing formatting
CatiaC
Aug 14, 2016
2
(3,850)
Jana Hemker
Apr 14, 2022
Објави нова тема  Надвор од темата: Прикажано  Големина на фонт: -/+

Red folder = Нови објави од вашата последна посета (Red folder in fire> = Повеќе од 15 објави) <br><img border= = Не содржи нови објави од вашата последна посета (Yellow folder in fire = Повеќе од 15 објави)
Lock folder = Темата е заклучена (Во него нема можност за нови објави.)


Форуми за дискусија

Отворете дискусија на теми во врска со превод, толкување и локализација





Следењето на е-пошта во форумите е достапно само за регистрираните корисници


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »